亚当·林赛·戈登

在这里你会发现一个奉献诗人亚当·林赛·戈登

一个奉献

它们是粗鲁地串成的韵律,与其说是声音,不如说是文字,在大地上,灿烂的花朵没有气味,明亮的鸟儿没有歌声;在那里,贪得无厌的夏天,带着大火和猛烈的干旱,压迫着贫瘠的林地和凄凉的荒野,压迫着昏昏沉沉的羊群和牛群。在最干燥的日子里,当所有的露水都结了,所有的风都变暖了,狂野的冬天的大闸门打开了,洪水被风暴释放了;从破碎的喷泉头,带着压抑已久的激情冲进干燥的沙漠——在这里,没有时尚的韵脚第一次形成,没有形式的歌曲第一次形成。收集会何处?——蝗虫欢快的啁啾可以奏出五线谱;这圈是马蹄和马蹄,是波浪的冲刷。在黄昏的沉寂和寂静中,在汹涌的激流中,在狂暴的暴风雨中,在沼泽中,青蛙在灯心草中鸣叫。在黎明的深明,当它在天空的暮色中斑驳,带着苹果红的条纹,黑麦成熟的条纹。往东走,当一簇簇暗淡的星星和暗淡的行星聚集在一起,在一个白色光泽的世界里蜡黄,向远方和高处延伸。 In the gathering of night gloom o'er head, in The still silent change, All fire-flush'd when forest trees redden On slopes of the range. When the gnarl'd knotted trunks Eucalyptian Seemed carved like weird columns Egyptian With curious device--quaint inscription, And heiroglyph strange. In the Spring, when the wattle gold trembles 'Twixt shadow and shine, When each dew-laden air draught resembles A long draught of wine; When the skyline's blue burnished resistance Makes deeper the dreamiest distance, Some song in all hearts hath existence,-- Such songs have been mine.