亚当·林赛·戈登

在这里你会发现长诗阿斯塔罗斯:戏剧性的抒情诗诗人亚当·林赛·戈登

阿斯塔罗斯:戏剧性的抒情诗

雨果,诺曼男爵和学者。艾瑞克,雨果的朋友。拉尔夫·尤斯塔斯,瑟斯顿,雨果的追随者。亨利,一个Page。卢克、休伯特、住在诺曼教堂里的蒙克斯。巴兹尔,莱茵河上一所修道院的院长。西里尔,同一修院的修道士。OSRIC,挪威冒险家,以前是海盗。鲁道夫,一个被取缔的伯爵和一帮强盗的首领。达戈贝尔,一群被称为“自由长矛”的掠夺士兵的队长。 HAROLD, a Danish Knight. ORION. THORA, | AGATHA, | ELSPETH, a Nurse of Thora's, | URSULA, Abbess of the Convent on the Rhine, | NUNS, etc. | Women. Men-at-arms, Soldiers, and Robbers; Monks, Friars, and Churchmen, Spirits, etc. SCENE ? A Castle in Normandy. A Study in a Tower; HUGO seated at a table covered with maps and charts of the heavens, astronomical instruments, books, manuscripts, Enter HENRY, a Page. Hugo: Well, boy, what is it? Henry: The feast is spread. Hugo: Why tarry the guests for me? Let Eric sit at the table's head; Alone I desire to be. [Henry goes out.] What share have I at their festive board? Their mirth I can only mar; To me no pleasure their cups afford, Their songs on my silence jar. With an aching eye and a throbbing brain, And yet with a hopeful heart, I must toil and strain with the planets again When the rays of the sun depart; He who must needs with the topers tope, And the feasters feast in the hall, How can he hope with a matter to cope That is immaterial? Orion: He who his appetite stints and curbs, Shut up in the northern wing, With his rye-bread flavoured with bitter herbs, And his draught from the tasteless spring, Good sooth, he is but a sorry clown. There are some good things upon earth ? Pleasure and power and fair renown, And wisdom of worldly worth! There is wisdom in follies that charm the sense, In follies that light the eyes, But the folly to wisdom that makes pretence Is alone by the fool termed wise. Hugo: Thy speech, Orion, is somewhat rude; Perchance, having jeer'd and scoff'd To thy fill, thou wilt curb thy jeering mood; I wot thou hast served me oft. This plan of the skies seems fairly traced; What errors canst thou detect? Orion: Nay, the constellations are misplaced, And the satellites incorrect; Leave the plan to me; you have time to seek An hour of needful rest, The night is young and the planets are weak; See, the sun still reddens the west. Hugo: I fear I shall sleep too long. Orion: If you do It matters not much; the sky Is cloudy, the stars will be faint and few; Now, list to my lullaby. [Hugo reclines on a couch.] (Sings.) Still the darkling skies are red, Though the day-god's course is run; Heavenly night-lamps overhead Flash and twinkle one by one. Idle dreamer ? earth-born elf! Vainly grasping heavenly things, Wherefore weariest thou thyself With thy vain imaginings? From the tree of knowledge first, Since his parents pluck'd the fruit, Man, with partial knowledge curs'd, Of the tree still seeks the root; Musty volumes crowd thy shelf ? Which of these true knowledge brings? Wherefore weariest thou thyself With thy vain imaginings? Will the stars from heaven descend? Can the earth-worm soar and rise? Can the mortal comprehend Heaven's own hallow'd mysteries? Greed and glory, power and pelf ? These are won by clowns and kings; Wherefore weariest thou thyself With thy vain imaginings? Sow and reap, and toil and spin; Eat and drink, and dream and die; Man may strive, yet never win, And I laugh the while and cry ? Idle dreamer, earth-born elf! Vainly grasping heavenly things, Wherefore weariest thou thyself With thy vain imaginings? He sleeps, and his sleep appears serene, Whatever dreams it has brought him ? [Looks at the plans.] If he knows what those hieroglyphics mean, He's wiser than one who taught him. Why does he number the Pole-star thus? Or the Pleiades why combine? And what is he doing with Sirius, In the devil's name or in mine? Man thinks, discarding the beaten track, That the sins of his youth are slain, When he seeks fresh sins, but he soon comes back To his old pet sins again. SCENE ? The Same. HUGO waking, ORION seated near him. Daybreak. Hugo: Oh, weary spirit! oh, cloudy eyes! Oh, heavy and misty brain! Yon riddle that lies 'twixt earth and skies, Ye seek to explore in vain! See, the east is grey; put those scrolls away, And hide them far from my sight; I will toil a