埃斯库罗斯

在这里你会发现《老奶妈的悲歌诗人埃斯库罗斯

《老奶妈的悲歌

护士长:我们的女主人吩咐我赶快把埃盖斯苏斯叫到陌生人那里去,让他来听清楚一点,像一个人从一个人的口里说出来的,这个新带来的消息。在她的奴隶面前,在忧郁的目光下,她隐藏着内心的窃笑,对那些已经发生的事情——对她来说太美好了,但对这所房子和壁炉来说,却是最悲惨的——正如陌生人清楚地讲述的故事。我相信,当他听到并了解到故事的主旨时,心里一定会高兴的。啊,可怜的我!在阿特柔斯的宫殿里,那些古老的烦恼,各种各样的,最难以忍受的,使我的心在我的胸膛里充满了沉重!但我从来没有遇到过这样的不幸。对于其他的病痛,我完全耐心地忍受着,但至于亲爱的俄瑞斯忒斯,我亲爱的孩子,我从他母亲那里接受并照顾他…然后那凄厉的叫声在夜里唤醒我,还有许多无益的劳碌,为我忍受它们。因为一个人必须像养动物一样养一个没有头脑的婴儿,(不然怎么可能呢?)因为当一个孩子还在襁褓里的时候,他不会说话,无论是饥饿来了,或口渴过去了,或更低的需求;儿童的胃会自行消化食物。 And I, though I foresaw this, call to mind, How I was cheated, washing swaddling clothes, And nurse and laundress did the selfsame work. I then with these my double handicrafts, Brought up Orestes for his father dear; And now, woe's me! I learn that he is dead, And go to fetch the man that mars this house; And gladly will he hear these words of mine.