埃斯库罗斯

在这里你会发现长诗伊菲革涅亚的献祭诗人埃斯库罗斯

伊菲革涅亚的献祭

现在,从寒冷的斯特莱蒙吹来,那疲惫、饥饿、拉扯锚地的狂风,那令漂泊的水手们痛惜的狂风,也不饶恕那些磨损的缆索和呻吟的桅杆;在懒散的拖延中,希腊的力量慢慢地耗尽了。但是,当这位声音尖利的先知“开始宣布比头顶上阴沉的天气更阴沉、更可怕的补救办法,并以阿尔忒弥斯最可怕的名字——阿特柔斯之子”,在他们武装的同伴中间,他们的权杖摔到地上,每个人都泪流满面,于是老国王开始说:“可怕的厄运!违抗神的命令!更可怕的是,我的孩子,我家族的骄傲,杀戮,沾上父亲之手的处女之血。唉!唉!怎么飞?当基地逃兵离开宿主时,我们伟大联盟的骄傲和力量都消失了?我岂可否认止息风暴的礼仪,他们的忿怒岂不大发吗? Exact the virgin's blood?--oh, would 't were o'er and well!" So, 'neath Necessity's stern yoke he passed, And his lost soul, with impious impulse veering, Surrendered to the accursed unholy blast, Warped to the dire extreme of human daring. The frenzy of affliction still Maddens, dire counselor, man's soul to ill. So he endured to be the priest In that child-slaughtering rite unblest, The first full offering of that host In fatal war for a bad woman lost. The prayers, the mute appeal to her hard sire, Her youth, her virgin beauty, Naught heeded they, the chiefs for war on fire. So to the ministers of that dire duty (First having prayed) the father gave the sign, Like some soft kid, to lift her to the shrine. There lay she prone, Her graceful garments round her thrown; But first her beauteous mouth around Their violent bonds they wound, With their rude inarticulate might, Lest her dread curse the fatal house should smite. But she her saffron robe to earth let fall: The shaft of pity from her eye Transpierced that awful priesthood--one and all. Lovely as in a picture stood she by As she would speak. Thus at her father's feasts The virgin, 'mid the reveling guests, Was wont with her chaste voice to supplicate For her dear father an auspicious fate. I saw no more! to speak more is not mine; Not unfulfilled was Calchas' lore divine. Eternal justice still will bring Wisdom out of suffering. So to the fond desire farewell, The inevitable future to foretell; 'Tis but our woe to antedate; Joint knit with joint, expands the full-formed fate. Yet at the end of these dark days May prospering weal return at length; Thus in his spirit prays He of the Apian land the sole remaining strength.