Aleister克劳利

在这里你会发现长诗雅努斯的花园诗人阿莱斯特·克劳利

雅努斯的花园

我的床上布满了血和泡沫。拱顶依然闪耀着太阳在西方上空翻滚,勇敢的竞技场,角斗士们在蓝色的黑夜吞噬他们时,搏击而避,沉睡的死海的冠梳,吞噬着生命的海岸,环绕着永恒!这样,他的巨剑把火焰射进我的肠子,他走了;我的血液被施了魔法;我的脑子里满是羞愧的狂喜。那撕裂的痛苦消失了,被他生命的痉挛所充实;但他走了,同样的我也走了,被死亡地平线下的龙吸走了。我醒过来了。我躺在草地上;他们把玫瑰撒在长满荆棘的苔藓上; we came there at the dawn, My lord and I; God sailed across The sky in's galleon of amber, drawn By singing winds While we wove garlands of the flowers of our minds. IV All day my lover deigned to murder me, Linking his kisses in a chain About my neck; demon-embroidery! Bruises like far-ff mountains stain The valley of my body of ivory! Then last came sleep. I wake, and he is gone; what should I do but weep? V Nay, for I wept enough --- more sacred tears! --- When first he pinned me, gripped My flesh, and as a stallion that rears, Sprang, hero-thewed and satyr-lipped; Crushed, as a grape between his teeth, my fears; Sucked out my life And stamped me with the shame, the monstrous word of wife. VI I will not weep; nay, I will follow him Perchance he is not far, Bathing his limbs in some delicious dim Depth, where the evening star May kiss his mouth, or by the black sky's rim He makes his prayer To the great serpent that is coiled in rapture there. VII I rose to seek him. First my footsteps faint Pressed the starred moss; but soon I wandered, like some sweet sequestered saint, Into the wood, my mind. The moon Was staggered by the trees; with fierce constraint Hardly one ray Pierced to the ragged earth about their roots that lay. VIII I wandered, crying on my Lord. I wandered Eagerly seeking everywhere. The stories of life that on my lips he squandered Grew into shrill cries of despair, Until the dryads frightened and dumfoundered Fled into space --- Like to a demon-king's was grown my maiden face! XI At last I came unto the well, my soul In that still glass, I saw no sign Of him, and yet --- what visions there uproll To cloud that mirror-soul of mine? Above my head there screams a flying scroll Whose word burnt through My being as when stars drop in black disastrous dew. X For in that scroll was written how the globe Of space became; of how the light Broke in that space and wrapped it in a robe Of glory; of how One most white Withdrew that Whole, and hid it in the lobe Of his right Ear, So that the Universe one dewdrop did appear. IX Yea! and the end revealed a word, a spell, An incantation, a device Whereby the Eye of the Most Terrible Wakes from its wilderness of ice To flame, whereby the very core of hell Bursts from its rind, Sweeping the world away into the blank of mind. XII So then I saw my fault; I plunged within The well, and brake the images That I had made, as I must make - Men spin The webs that snare them - while the knee Bend to the tyrant God - or unto Sin The lecher sunder! Ah! came that undulant light from over or from under? XIII It matters not. Come, change! come, Woe! Come, mask! Drive Light, Life, Love into the deep! In vain we labour at the loathsome task Not knowing if we wake or sleep; But in the end we lift the plumed casque Of the dead warrior; Find no chaste corpse therein, but a soft-smiling whore. XIV Then I returned into myself, and took All in my arms, God's universe: Crushed its black juice out, while His anger shook His dumbness pregnant with a curse. I made me ink, and in a little book I wrote one word That God himself, the adder of Thought, had never heard. XV It detonated. Nature, God, mankind Like sulphur, nitre, charcoal, once Blended, in one annihilation blind Were rent into a myriad of suns. Yea! all the mighty fabric of a Mind Stood in the abyss, Belching a Law for "That" more awful than for "This." XVI Vain was the toil. So then I left the wood And came unto the still black sea, That oily monster of beatitude! ('Hath "Thee" for "Me," and "Me" for "Thee!") There as I stood, a mask of solitude Hiding a face Wried as a satyr's, rolled that ocean into space. XVII Then did I build an altar on the shore Of oyster-shells, and ringed it round With star-fish. Thither a green flame I bore Of phosphor foam, and strewed th