亚历山大·蒲柏

在这里你会发现长诗致几个人的书信:第四封,致理查德·博伊尔,诗人亚历山大·蒲柏

致几个人的书信:第四封,致理查德·博伊尔,

翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:翻译为:(贺拉斯:《讽刺》,第1卷第10页,第17-22页)很奇怪,守财奴会用他的忧虑去获得那些他从未享受过的财富;同样奇怪的是,浪子会浪费他的财富去购买他从未尝过的东西?他不是为自己看,为自己听,为自己吃;艺术家们必须为他挑选绘画、音乐和肉类:他为托帕姆买绘画和设计,为彭布罗克买雕像、肮脏的神像和硬币;稀有的僧侣手稿只送给赫恩,书送给米德,蝴蝶送给斯隆。你以为我们这一切都是为了他吗?就像他那漂亮的妻子一样,唉!或者更好的妓女。为了他的维罗画的,建的,种的? Only to show, how many tastes he wanted. What brought Sir Visto's ill got wealth to waste? Some daemon whisper'd, "Visto! have a taste." Heav'n visits with a taste the wealthy fool, And needs no rod but Ripley with a rule. See! sportive fate, to punish awkward pride, Bids Bubo build, and sends him such a guide: A standing sermon, at each year's expense, That never coxcomb reach'd magnificence! You show us, Rome was glorious, not profuse, And pompous buildings once were things of use. Yet shall (my Lord) your just, your noble rules Fill half the land with imitating fools; Who random drawings from your sheets shall take, And of one beauty many blunders make; Load some vain church with old theatric state, Turn arcs of triumph to a garden gate; Reverse your ornaments, and hang them all On some patch'd dog-hole ek'd with ends of wall; Then clap four slices of pilaster on't, That lac'd with bits of rustic, makes a front. Or call the winds through long arcades to roar, Proud to catch cold at a Venetian door; Conscious they act a true Palladian part, And, if they starve, they starve by rules of art. Oft have you hinted to your brother peer, A certain truth, which many buy too dear: Something there is more needful than expense, And something previous ev'n to taste--'tis sense: Good sense, which only is the gift of Heav'n, And though no science, fairly worth the sev'n: A light, which in yourself you must perceive; Jones and Le Notre have it not to give. To build, to plant, whatever you intend, To rear the column, or the arch to bend, To swell the terrace, or to sink the grot; In all, let Nature never be forgot. But treat the goddess like a modest fair, Nor overdress, nor leave her wholly bare; Let not each beauty ev'rywhere be spied, Where half the skill is decently to hide. He gains all points, who pleasingly confounds, Surprises, varies, and conceals the bounds. Consult the genius of the place in all; That tells the waters or to rise, or fall; Or helps th' ambitious hill the heav'ns to scale, Or scoops in circling theatres the vale; Calls in the country, catches opening glades, Joins willing woods, and varies shades from shades, Now breaks, or now directs, th' intending lines; Paints as you plant, and, as you work, designs. Still follow sense, of ev'ry art the soul, Parts answ'ring parts shall slide into a whole, Spontaneous beauties all around advance, Start ev'n from difficulty, strike from chance; Nature shall join you; time shall make it grow A work to wonder at--perhaps a Stowe. Without it, proud Versailles! thy glory falls; And Nero's terraces desert their walls: The vast parterres a thousand hands shall make, Lo! Cobham comes, and floats them with a lake: Or cut wide views through mountains to the plain, You'll wish your hill or shelter'd seat again. Ev'n in an ornament its place remark, Nor in an hermitage set Dr. Clarke. Behold Villario's ten years' toil complete; His quincunx darkens, his espaliers meet; The wood supports the plain, the parts unite, And strength of shade contends with strength of light; A waving glow his bloomy beds display, Blushing in bright diversities of day, With silver-quiv'ring rills meander'd o'er-- Enjoy them, you! Villario can no more; Tir'd of the scene parterres and fountains yield, He finds at last he better likes a field. Through his young woods how pleas'd Sabinus stray'd, Or sat delighted in the thick'ning shade, With annual joy the redd'ning shoots to greet, Or see the stretching branches long to meet! His son's fine taste an op'ner vista loves, Foe to the dryads of his father's groves; One boundless green, or flourish'd carpet views, With all the mournful family of yews; The thrivin