亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

在这里你会发现长诗塔蒂阿娜的信诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

塔蒂阿娜的信

我从“尤金·奥涅金”给你写信……既然说完了,我还有什么话要说呢?现在你自由了(我太清楚了),不要把轻蔑加在我头上。然而,如果你心中有一丝怜悯的火花你肯定不会抛弃我,听任我的命运摆布。当我第一次见到你的时候,我想保持沉默:我的耻辱(这是真的)不会向你表露,如果不是生活的条件激发了我的一丝希望,你会不时地到我们的乡下家里来看我们,这样我就可以只听到一个字,只听到一个音调,独自生活在梦想中,直到我们下次见面,日日夜夜。但后来似乎没有希望了;我们乡村的宁静使你如此厌烦,福克说你是一个厌世者;和我们吗?我们不做表演吗?你发现我们的范围很窄。 Why did you come to visit us I n this forgotten quiet place ? I need not have been tortured thus If I had never seen your face. My inexperienced heart maybe Had grown resigned to this dull life, And future years had brought to me Some other love?my destiny An honoured mother and true wife. Another's! Nay, to none on earth Could I have given this heart of mine. By the decree of the Most High, And by Heaven's willing, I am thine. Allotted unto you was I E'en from the moment of my birth And loyal to my future fate; And God, I know, sent you to be My champion and my advocate Till the grave closes over me. . . . Oft in my dreams you did appear; I loved you then before the days When palpably I saw you here ; I languished in your wondrous gaze And in my heart your voice rang clear Long since. ... It was no dream to me! You came?at once I understood This swift confusion in my blood, While my thoughts whispered : ' Lo, 'tis he.' Was it not true ? Am I not sure You spoke with me in hours of peace When I went visiting my poor, Or when I strove by prayer to ease The pain in which my spirit toss'd ? Was not your image wont to rise A vision sweet?too quickly lost? To light my gloom ? Did not mine eyes See you bend gently o'er my bed ? Were not some words low whispered Of love and hope ? Now in what guise Come you ? As guardian angel good, Or tempter in some wily mood ? 0 speak, and set my doubts at rest! What if all this should prove at best The empty dream, more light than froth, Of a heart simple and untried ? Well, be it so! But from henceforth I must to you my fate confide. Must weep my tears about your feet And for your sheltering love entreat. Picture me now. ... I sit alone With none to heed or guess what ails . . . And now my very reason fails! I wait for you. One glance of yours Fresh hope unto my heart restores; Or else the cruel dream comes back Of merited contempt. . . . Alack! [She seals the letter.] 'Tis done! I scarce dare read it through, But overcome with shame and fright I trust my honour now to you, And dare to think I trust aright.