阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼

在这里你会发现长诗特伦斯,这是愚蠢的事情诗人阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼

特伦斯,这是愚蠢的事情

“特伦斯,这太蠢了!”你吃东西吃得足够快;很明显,看你喝啤酒的速度,不会有什么问题。但是,上帝啊,你写的诗,让人肚子疼!那头母牛,那头老母牛,她死了;它睡得很好,有角的头……可怜的小伙子们,现在该轮到我们听这样的曲调了,就像杀了牛一样!美丽的友谊,让你的朋友在他们的时间到来之前就押韵而死。来,吹个曲子来跳舞吧,孩子!”如果你想跳舞,风笛比诗歌更轻快。 Say, for what were hop-yards meant, Or why was Burton built on Trent? Oh many a peer of England brews Livelier liquor than the Muse, And malt does more than Milton can To justify God's ways to man. Ale, man, ale's the stuff to drink For fellows whom it hurts to think: Look into the pewter pot To see the world as the world's not. And faith, 'tis pleasant till 'tis past: The mischief is that 'twill not last. Oh I have been to Ludlow fair And left my necktie God knows where, And carried half way home, or near, Pints and quarts of Ludlow beer: Then the world seemed none so bad, And I myself a sterling lad; And down in lovely muck I've lain, Happy till I woke again. Then I saw the morning sky: Heigho, the tale was all a lie; The world, it was the old world yet, I was I, my things were wet, And nothing now remained to do But begin the game anew. Therefore, since the world has still Much good, but much less good than ill, And while the sun and moon endure Luck's a chance, but trouble's sure, I'd face it as a wise man would, And train for ill and not for good. 'Tis true, the stuff I bring for sale Is not so brisk a brew as ale: Out of a stem that scored the hand I wrung it in a weary land. But take it: if the smack is sour, The better for the embittered hour; It should do good to heart and head When your soul is in my soul's stead; And I will friend you, if I may, In the dark and cloudy day. There was a king reigned in the East: There, when kings will sit to feast, They get their fill before they think With poisoned meat and poisoned drink. He gathered all the springs to birth From the many-venomed earth; First a little, thence to more, He sampled all her killing store; And easy, smiling, seasoned sound, Sate the king when healths went round. They put arsenic in his meat And stared aghast to watch him eat; They poured strychnine in his cup And shook to see him drink it up: They shook, they stared as white's their shirt: Them it was their poison hurt. --I tell the tale that I heard told. Mithridates, he died old.