阿尔弗雷德·丁尼生

在这里你会发现长诗没有一个诗人阿尔弗雷德·丁尼生

没有一个

。伊达有一个山谷,比爱奥尼亚所有的山谷都美丽。游水的蒸气沿着峡谷倾斜,伸出一只胳膊,从一棵松树爬到另一棵松树,慢慢地拖着,在那里游荡。两边的草坪和草甸的壁架中间开满了鲜花,在它们的下面,长长的小溪咆哮着,从幽深的峡谷中奔流而下,一条又一条汇入大海。在山谷的后面,最高的伽伽罗斯站起来,占据了早晨;但在前面的峡谷,敞开着,露出特罗阿斯和伊利昂的圆柱城堡,特罗阿斯的王冠。中午时分,她来了,悲伤地,孤独地,从她曾经在山上的玩伴巴黎流浪。她的脸颊失去了玫瑰的光泽,她的头发在她的脖子上漂浮着,或者似乎在休息中漂浮着。她倚在藤蔓缠绕的残片上,对着寂静唱着歌,直到山影从悬崖上斜向她的座位。啊,爱达妈妈,爱达妈妈,亲爱的爱达妈妈,在我死之前请听我说。现在,正午的宁静笼罩着山头,蚱蜢在草丛中沉默,蜥蜴的影子投在石头上,像影子一样休息,风也死了。 The purple flower droops: the golden bee Is lily-cradled: I alone awake. My eyes are full of tears, my heart of love, My heart is breaking, and my eyes are dim, And I am all aweary of my life. 'O mother Ida, many-fountain'd Ida, Dear mother Ida, harken ere I die. Hear me, O Earth, hear me, O Hills, O Caves That house the cold crown'd snake! O mountain brooks, I am the daughter of a River-God, Hear me, for I will speak, and build up all My sorrow with my song, as yonder walls Rose slowly to a music slowly breathed, A cloud that gather'd shape: for it may be That, while I speak of it, a little while My heart may wander from its deeper woe. 'O mother Ida, many-fountain'd Ida, Dear mother Ida, harken ere I die. I waited underneath the dawning hills, Aloft the mountain lawn was dewy-dark, And dewy-dark aloft the mountain pine: Beautiful Paris, evil-hearted Paris, Leading a jet-black goat white-horn'd, white-hooved, Came up from reedy Simois all alone. 'O mother Ida, harken ere I die. Far-off the torrent call'd me from the cleft: Far up the solitary morning smote The streaks of virgin snow. With down-dropt eyes I sat alone: white-breasted like a star Fronting the dawn he moved; a leopard skin Droop'd from his shoulder, but his sunny hair Cluster'd about his temples like a God's: And his cheek brighten'd as the foam-bow brightens When the wind blows the foam, and all my heart Went forth to embrace him coming ere he came. 'Dear mother Ida, harken ere I die. He smiled, and opening out his milk-white palm Disclosed a fruit of pure Hesperian gold, That smelt ambrosially, and while I look'd And listen'd, the full-flowing river of speech Came down upon my heart. `My own ?none, Beautiful-brow'd ?none, my own soul, Behold this fruit, whose gleaming rind ingrav'n 'For the most fair,'would seem to award it thine, As lovelier than whatever Oread haunt The knolls of Ida, loveliest in all grace Of movement, and the charm of married brows.' 'Dear mother Ida, harken ere I die. He prest the blossom of his lips to mine, And added 'This was cast upon the board, When all the full-faced presence of the Gods Ranged in the halls of Peleus; whereupon Rose feud, with question unto whom 'twere due: But light-foot Iris brought it yester-eve, Delivering that to me, by common voice Elected umpire, Herè comes to-day, Pallas and Aphroditè, claiming each This meed of fairest. Thou, within the cave Behind yon whispering tuft of oldest pine, Mayst well behold them unbeheld, unheard Hear all, and see thy Paris judge of Gods.' 'Dear mother Ida, harken ere I die. It was the deep midnoon: one silvery cloud Had lost his way between the piney sides Of this long glen. Then to the bower they came, Naked they came to that smooth-swarded bower, And at their feet the crocus brake like fire, Violet, amaracus, and asphodel, Lotos and lilies: and a wind arose, And overhead the wandering ivy and vine, This way and that, in many a wild festoon Ran riot, garlanding the gnarled boughs With bunch and berry and flower thro'and thro'. 'O mother Ida, harken ere I die. On the tree-tops a crested peacock lit, And o'er him flow'd a golden cloud, and lean'd Upon him, slowly dropping fragrant dew. Then first I heard the voice of her, to whom Coming thro'Heaven, like a light that grows Larger and clearer, with one mind the Gods Rise up for reverence. She to Paris made Proffer of royal power, ample rule Unquestion'd, overflowing revenue Wherewith to embellish state, 'from many a vale And river-sunder'd c