阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

在这里你会发现长诗被遗忘的花园诗人阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

被遗忘的花园

在低地和高地之间的悬崖地带,在迎风和背风之间的海边,四周被岩石围成一个内陆岛屿,一个花园的幽灵面对着大海。一圈灌木和荆棘围住了没有花的床的陡峭的方形斜坡,那里的杂草从玫瑰的坟墓中长出绿色,现在已经死去。田野向南倾斜,突兀而破碎,一直延伸到那漫长而孤独的土地的最后边缘。倘若有人踏出脚步,或说了一句话,难道不会有鬼魂从陌生的客人手中冒出来吗?长久以来,灰色的小径无人光顾,穿过树枝和荆棘,如果一个人退让,除了海风,他将一无所获,日夜不停。那密密的、坚硬的通道是盲目的、沉闷的,它循着一条小径爬行,无人转身去爬到那狭窄的、荒芜的地方,在那里,岁月已把一切都撕裂了,只剩下岁月未曾碰触的荆棘。当玫瑰被摘去时,他留下了刺;当他糟蹋平原时,留下了岩石。随风飘荡的风,被风吹动的草,都存留了下来。没有一朵花是不被踩到的; As the heart of a dead man the seed-plots are dry; From the thicket of thorns whence the nightingale calls not, Could she call, there were never a rose to reply. Over the meadows that blossom and wither Rings but the note of a sea-bird's song; Only the sun and the rain come hither All year long. The sun burns sere and the rain dishevels One gaunt bleak blossom of scentless breath. Only the wind here hovers and revels In a round where life seems barren as death. Here there was laughing of old, there was weeping, Haply, of lovers none ever will know, Whose eyes went seaward a hundred sleeping Years ago. Heart handfast in heart as they stood, "Look thither," Did he whisper? "look forth from the flowers to the sea; For the foam-flowers endure when the rose-blossoms wither, And men that love lightly may die---but we?" And the same wind sang and the same waves whitened, And or ever the garden's last petals were shed, In the lips that had whispered, the eyes that had lightened, Love was dead. Or they loved their life through, and then went whither? And were one to the endÑbut what end who knows? Love deep as the sea as a rose must wither, As the rose-red seaweed that mocks the rose. Shall the dead take thought for the dead to love them ? What love was ever as deep as a grave ? They are loveless now as the grass above them Or the wave. All are at one now, roses and lovers, Not known of the cliffs and the fields and the sea. Not a breath of the time that has been hovers In the air now soft with a summer to be. Not a breath shall there sweeten the seasons hereafter Of the flowers or the lovers that laugh now or weep, When as they that are free now of weeping and laughter We shall sleep. Here death may deal not again for ever; Here change may come not till all change end. From the graves they have made they shall rise up never, Who have left nought living to ravage and rend. Earth, stones, and thorns of the wild ground growing, While the sun and the rain live, these shall be; Till a last wind's breath upon all these blowing Roll the sea. Till the slow sea rise and the sheer cliff crumble, Till terrace and meadow the deep gulfs drink, Till the strength of the waves of the high tides humble The fields that lessen, the rocks that shrink, Here now in his triumph where all things falter, Stretched out on the spoils that his own hand spread, As a god self-slain on his own strange altar, Death lies dead.