阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

在这里你会发现合唱诗人阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

合唱

从亚特兰大到加利顿,当春天的猎犬追逐着冬天的踪迹,草地或平原上的月母用树叶的细语和雨的涟漪填满阴影和风处;为伊提洛斯,为色雷斯的战船,为外族的面孔,为无言的守夜,为所有的痛苦,那棕色的、明亮的、多情的夜莺,已经半平静下来了。带着弯曲的弓来吧,清空了箭袋,最完美的少女,光明的夫人,带着风和河流的喧嚣,带着水的喧嚣,带着力量;快船队的阿,穿上你的鞋,遮掩你脚步的荣耀和速度。因为微弱的东方加快了速度,苍白的西方颤抖着,围绕着白天的脚和黑夜的脚。我们到哪里去找她,我们怎样对她歌唱,双手抱着她的膝,紧紧抱住她?啊,那个男人的心就像火一样,可以向她涌来,像火一样,或者像涌动的溪水一样!因为星宿和风对她好像衣服,好像弹琴的人所唱的歌。因为升起的星辰和坠落的星辰都依附着她,西南风和西风都在歌唱。因为冬天的雨和废墟已经结束,所有的雪和罪恶的季节都结束了; The days dividing lover and lover, The light that loses, the night that wins; And time remembered is grief forgotten, And frosts are slain and flowers begotten, And in green underwood and cover Blossom by blossom the spring begins. The full streams feed on flower of rushes, Ripe grasses trammel a travelling foot, The faint fresh flame of the young year flushes From leaf to flower and flower to fruit; And fruit and leaf are as gold and fire, And the oat is heard above the lyre, And the hoofed heel of a satyr crushes The chestnut-husk at the chestnut-root. And Pan by noon and Bacchus by night, Fleeter of foot than the fleet-foot kid, Follows with dancing and fills with delight The Maenad and the Bassarid; And soft as lips that laugh and hide The laughing leaves of the trees divide, And screen from seeing and leave in sight The god pursuing, the maiden hid. The ivy falls with the Bacchanal's hair Over her eyebrows hiding her eyes; The wild vine slipping down leaves bare Her bright breast shortening with sighs; The wild vine slips with the weight of its leaves, But the berried ivy catches and cleaves To the limbs that glitter, the feet that scare The wolf that follows, the fawn that flies.