阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

在这里你会发现长诗《创世纪》诗人阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

《创世纪》

在外面的世界,在地球诞生之前,在所有的形状和空间诞生之前,在盲目的时间诞生之前,在夜晚知道月光和早晨之前;是的,在任何世界还没有任何光明,或任何被称为上帝或人类的东西还没有呼吸之前,长夜的强大的一面慢慢地移动,带来了生与死的力量。这一切都是一样的,没有结果,没有限制,没有法律;那里没有爱,也没有恨,没有叶子从没有根开出;时间所不知道的黑暗,上帝所不知道的黑暗,在那里也找不到人的黑暗,停止了,变成了几个形状;光在上,夜在下,火,土,水,气。阳光和星光,所有的颜色的东西,所有的形式和所有的相似开始;死亡是生命宽阔的翅膀投下的阴影,上帝是人的灵魂投下的阴影。光和阴影和物质之间,晚上,然后在生与死之间,行为和天,无限的拥抱和多情的战斗本身产生的,熊,饲养,并且杀人,致命的东西的不朽的战争是劳动和生活和成长,好和坏,融化的轻度轮唱和吻,满足并杀死的暴力的交响乐,整个自然界万物的开始。但最主要的是在精神(兽或人,天上的行星或大地或海洋的花朵),生命的神圣对立开始了。 For the great labour of growth, being many, is one; One thing the white death and the ruddy birth; The invisible air and the all-beholden sun, And barren water and many-childed earth. And these things are made manifest in men From the beginning forth unto this day: Time writes and life records them, and again Death seals them lest the record pass away. For if death were not, then should growth not be, Change, nor the life of good nor evil things; Nor were there night at all nor light to see, Nor water of sweet nor water of bitter springs. For in each man and each year that is born Are sown the twin seeds of the strong twin powers; The white seed of the fruitful helpful morn, The black seed of the barren hurtful hours. And he that of the black seed eateth fruit, To him the savour as honey shall be sweet; And he in whom the white seed hath struck root, He shall have sorrow and trouble and tears for meat. And him whose lips the sweet fruit hath made red In the end men loathe and make his name a rod; And him whose mouth on the unsweet fruit hath fed In the end men follow and know for very God. And of these twain, the black seed and the white, All things come forth, endured of men and done; And still the day is great with child of night, And still the black night labours with the sun. And each man and each year that lives on earth Turns hither or thither, and hence or thence is fed; And as a man before was from his birth, So shall a man be after among the dead.