爱丽丝·梅内尔

在这里你会发现在秋天诗人爱丽丝·爱丽丝·梅内尔

在秋天

在我的脚下有许多树叶,飘向一个方向。他们的死亡气息是疲惫而甜蜜的。它们在天空和森林相遇的灰色中飞翔。低风呻吟着凄美的岁月;鸟儿歌唱都是为了痛苦,一件普通的事,对着疲惫的耳朵,——只是夏天的命运是雨,女人的命运是泪。我独自走向爱和生命,越过这凄凉的地方,越过这被推翻的夏天,把这沉默的面孔上死去的欢乐,归我所有。我知道他的心已经跳动到明亮甜蜜的爱已经逝去;我知道今夜凋谢的叶子,曾经向天空发芽;我将死于他的喜悦。哦,树叶,现在安静地结束了,你听见杜鹃在歌唱。 And I will grow upon my bough If only for a spring, And fall when the rain is on my brow. O tell me, tell me ere you die, Is it worth the pain? You bloomed so fair, you waved so high; Now that the sad days wane, Are you repenting where you lie? I lie amongst you, and I kiss Your fragrance mouldering. O dead delights, is it such bliss, That tuneful Spring? Is love so sweet, that comes to this? Kiss me again as I kiss you; Kiss me again; For all your tuneful nights of dew, In this your time of rain, For all your kisses when Spring was new. You will not, broken hearts; let be. I pass across your death To a golden summer you shall not see, And in your dying breath There is no benison for me. There is an autumn yet to wane, There are leaves yet to fall, Which, when I kiss, may kiss again, And, pitied, pity me all for all, And love me in mist and rain.