阿米莉亚欧派

在这里你会发现长诗听说君士坦丁堡被地震吞没了诗人阿米莉亚·奥佩的名字

听说君士坦丁堡被地震吞没了

[一篇报道,虽然是假的,但当时普遍相信。]你的塔楼倒塌了,拜占庭!当土耳其人来袭时,那巍然屹立的高塔,新月在基督徒的鲜血中闪闪发光,索菲亚的圣碑变成了摩洛克的臭穴!在哪里,现在在哪里,皇城啊,你的勇敢的缔造者的伟大的最后的骄傲的遗迹在哪里,当他披上世俗的伟大的纯洁的宗教的形式;然后被放在他旁边,放在宝座上,卑微的拿撒勒人温顺单纯的孩子!他,当时在基督教的土地上游荡,在家里是陌生人,再也不知道他的朴实的仪式,他的追随者,在满是闪闪发光的神龛的圆顶里,穿着长袍的牧师,和尘世伟大的浮华?? ?但他的名字住在那里不久。科学和艺术,永别了!光明与爱的敌人穆罕默德来了,君士坦丁骄傲的种族不复存在。但是,穆罕默德的儿子们,他所建造的塔楼,虽然在你们的愤怒中幸免,但现在已经倒塌,粉碎了你们血腥的种族!一只比他更有力的手臂伸出来,他举起了你的圆顶,或者拯救了你;它从黑色滚烫的云里出来,把他们粉碎成尘土!风,空气,似乎在严格的沉默束缚,但微笑仍然出现了天的脸; assassin-like, Smiling, though conscious of intended death. But Nature trembles at her own repose; The brute creation dread forebodings shake; While man alone is bold?..But see where now The labouring ocean, in fantastic shapes And sudden swells, her heaving bosom rears; Like the mad Pythia, when the Delphian god Spoke by her fraudful lips?.But here, alas! A real God that world of waters moves To do his dreadful bidding!?. Hark! he comes! The thunder's roar, the rush of winds proclaim The Mighty One is near?.But oh! when past His power, and those he spared raised up their heads, Where was the eye could bear upon the waste To gaze, and mark the ruin stretching wide! Oh! ye were blest, ye victims, ye who fell Deep in the yawning chasm!?.'Where are now,' The sad survivor cries, 'my peaceful home, The sacred mosque I loved, the child, the wife I clasped but now; the city towering high, Proud in its strength??.Disperse, thou gloomy cloud, And let me gaze on them!'The cloud's dispersed; But he beholds no city, he can trace No vestige of his home: a putrid lake Or barren ground replace them, and proclaim, Devouring earthquake, thy resistless power. England! blest country, from such woes as these Thy temperate clime preserves thee; lightly felt, If ever, by thy comfort-breathing shores, The earthquake desolating distant lands: And?.thou hast cause to lift thy voice most high, In the great choir of nations hymning praise. But ye, who wander from your native shores, While haply such calamity draws near As sunk Byzantium; ye, whose eager hearts Anticipate a glad return to scenes Ye shall behold no more, for ever swept From off the earth, unconscious heirs of woe; For you I mourn!?.Methinks I see the cheek Flushed with delight, chastized perhaps by fear, When your own land approaches?.See the eye Misty with tears ope wide its eager lid To catch the well-known objects! Horrid change! Fear pales that glowing cheek, and dries that eye, 'It is our native shore,?.but where are gone The fanes, the spires, erewhile our city's pride?' I hear you cry. 'The pilot is deceived, And hope deceived us too?.'Tis not our land!' But soon the mournful certainty ye guess, And leap to shore; and there ye call in vain On all ye loved?.Throughout the silent streets That yet remain, perhaps some meagre form May trembling steal along, and tell the tale; While on the ruins some lone maniac sits, And, as he points to where the chasm yawned, Boasts of the treasures earth preserves for him; Or, while a sudden beam of reason darts, Screams his discordant anguish, and commands Earth to give back his children!?. Angel of woe, that from the eternal hand Receivest thy dread commission, going forth To flap thy sable pinions o'er the world, And shed unnumbered evils, which appear To piety's uplifted eye as good Concealed in evil's garb;?.angel of woe, Upon thy awful power I've pondered oft, In all its dark varieties, I've sought The horrid path where Madness stalks along In fancied majesty, or from his cell Sends the loud shriek, or more afflicting laugh; And, as I hurried from the o'erwhelming scene, Have shuddering owned thy awful presence there ,?. I've seen thee by the death-bed sit, and bid The silent corse to speak again, and urge The eyes for ever closed to ope once more And beam as they were wont:?.and I have walked In slow procession to the opening grave, And seen thee triumph when the earth received The form b