安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

在这里你会发现长诗调查植物诗人安德鲁·巴顿·帕特森(《班卓琴》)

调查植物

作为一位著名的作家,伟大的布朗教授在科学界享有世界声誉。他在《红眼牛头犬蚂蚁的道德》一书中努力将更美好的感情植入我们的天性中。他的对手在无意中践踏了他的《本土雌熊身上有光秃秃的斑点的原因》。于是他们派他去带领一群最美丽的女子聚集在地上。那是一个“女性科学圈”——只是最优秀的人的最新社交时尚,让他们的竞争对手疯狂。他们喜欢“科学漫游”,从城镇到乡村——布朗领导下的美女游行。他们会挑个地方吃午餐,在地毯上抓甲虫;教授称它们为“optera”——他们称它们为“讨厌的虫子”。好吧,这东西注定要毁灭因为没有男人的俱乐部,没有一个可爱的女人会有丝毫的兴趣教授几乎没有考虑过他疯得像个傻瓜,脸上的表情让人联想到一只老狒狒。但命运的气息突然吹向它,“女士科学圈”成为了过去的记忆。 There were two-and-twenty members, Mostly young and mostly fair, Who had made a great excursion To a place called Dontknowwhere, At the crossing of Lost River, On the road to No Man's Land. There they met an old selector, With a stockwhip in his hand, And the sight of so much beauty Sent him slightly "off his nut"; So he asked them, smiling blandly, "Would they come down to the hut?" "I am come," said the Professor, In his thin and reedy voice, "To investigate your flora, Which I feel is very choice." The selector stared dumbfounded, Till at last he found his tongue: "To investigate my Flora! Oh, you howlin' Brigham Young! Why, you've two-and-twenty wimmen -- Reg'lar slap-up wimmen, too! And you're after little Flora! And a crawlin' thing like you! Oh, you Mormonite gorilla! Well, I've heard it from the first That you wizened little fellers Is a hundred times the worst! But a dried-up ape like you are, To be marchin' through the land With a pack of lovely wimmen -- Well, I cannot understand!" "You mistake," said the Professor, In a most indignant tone -- While the ladies shrieked and jabbered In a fashion of their own -- "You mistake about these ladies, I'm a lecturer of theirs; I am Brown, who wrote the Treatise On the Female Native Bears! When I said we wanted flora, What I meant was native flowers." "Well, you said you wanted Flora, And I'll swear you don't get ours! But here's Flora's self a-comin', And it's time for you to skip, Or I'll write a treatise on you, And I'll write it with the whip! Now I want no explanations; Just you hook it out of sight, Or you'll charm the poor girl some'ow!" The Professor looked in fright: She was six feet high and freckled, And her hair was turkey-red. The Professor gave a whimper, And threw down his bag and fled, And the Ladies' Science Circle, With a simultaneous rush, Travelled after its Professor, And went screaming through the bush! At the crossing of Lost River, On the road to No Man's Land, Where the grim and ghostly gumtrees Block the view on every hand, There they weep and wail and wander, Always seeking for the track, For the hapless old Professor Hasn't sense to guide 'em back; And they clutch at one another, And they yell and scream in fright As they see the gruesome creatures Of the grim Australian night; And they hear the mopoke's hooting, And the dingo's howl so dread, And the flying foxes jabber From the gum trees overhead; While the weird and wary wombats, In their subterranean caves, Are a-digging, always digging, At those wretched people's graves; And the pike-horned Queensland bullock, From his shelter in the scrub, Has his eye on the proceedings Of the Ladies' Science Club.