安德鲁·朗

在这里你会发现伊索诗人安德鲁·朗

伊索

他坐在树林里;他听到森林的欢声笑语;他看到蝴蝶和鸟儿的恶作剧,看到猿猴和黎明的幽默。狮子和青蛙呢?在沼地和沼泽的全部生活中,在驴子和孔雀,鹳和狗身上,他看到了人的相似之处。从这些,从那些,?他叫道:“我们来了,我们的心,我们的脑子都是从这些东西里出来的。”而且,瞧!野兽们不再沉默,而是从刹车声和树木声中回答说:“不是我们的。” they cried; ?Degenerate, If ours at all,? they cried again, ?Ye fools, who war with God and Fate, Who strive and toil; strange race of men. ?For we are neither bond nor free, For we have neither slaves nor kings; But near to Nature?s heart are we, And conscious of her secret things. ?Content are we to fall asleep, And well content to wake no more; We do not laugh, we do not weep, Nor look behind us and before: ?But were there cause for moan or mirth, ?T is we, not you, should sigh or scorn, Oh, latest children of the Earth, Most childish children Earth has born.? They spoke, but that misshapen slave Told never of the thing he heard, And unto men their portraits gave, In likenesses of beast and bird!