安德鲁·朗

在这里你会发现贝内黛塔支诗人安德鲁·朗

贝内黛塔支

神秘的贝内黛塔!雷诺兹或罗姆尼画的那个人有谁比你漂亮一半,或者被你完全遗忘?这双忧郁的棕色眼睛,这编织的头发,一顶朦胧的王冠,一定迷惑了整个城镇;但你却不被人记住。我读过你们这个年纪的那些闲言碎语,读过对俗人和贤人的喜爱,主要是沃波尔的那一页,那里有许多名媛;我常出没于舞会、宴会和销售;我听说过德文郡和色莱,还有所有冈宁的奇妙故事,但没听说过拉慕斯小姐。然而,在许多窗棂上,情人的钻石徒劳地写着“美丽的贝内黛塔”,却必须留下告诉我们,你是残酷的。但是,在所有叹息和咒骂的人当中——无数的智者、诗人和朝臣——谁赢得了胜利,并在他的胸前佩戴了这颗坚硬而可爱的宝石呢?唔,据业余记录说,有一位市议员从那边来,向你求爱,封你为戴夫人; You crowned his civic flame. It suits a melancholy song To think your heart had suffered wrong, And that you lived not very long To be a City dame! Perchance you were a Mourning Bride, And conscious of a heart that died With one who fell by Rodney's side In blood-stained Spanish bays. Perchance 'twas no such thing, and you Dwelt happy with your knight and true, And, like Aurora, watched a crew Of rosy little Days! Oh, lovely face and innocent! Whatever way your fortunes went, And if to earth your life was lent For little space or long, In your kind eyes we seem to see What Woman at her best may be, And offer to your memory An unavailing song!