安德鲁·朗

在这里你会发现长诗约翰尼Armstrang诗人安德鲁·朗

约翰尼Armstrang

有些人说领主,有些人说领主,他们说得像贵族;我唱过一首关于一位绅士的歌,他曾被称为吉尔诺基领主。国王写了一封充满爱意的信,用他那温柔的手,他把信寄给了约翰尼·阿姆斯特朗,让他赶快来和他谈谈。艾略特家族和阿姆斯特兰奇家族聚集在一起,他们是一群勇敢的人:“我们要骑马去见我们合法的国王,把他安全带到吉尔诺基。”耶36:6所以当预备牛肠和阉鸡、又预备许多鹿肉。我们将在这里欢迎我们的国王;我希望他能在吉尔诺基吃饭!”他们在朗霍尔姆河上策马狂奔,用麦穗折断长矛;女士们从她们阁楼的窗户往外看——“上帝啊,让我们的男人回来吧!”当约翰尼来到国王面前,带着他所有的人勇敢地看着,国王把帽子移到他面前; He ween'd he was a king as well as he. 'May I find grace, my sovereign liege, Grace for my loyal men and me? For my name it is Johnnie Armstrang, And a subject of yours, my liege,' said he. 'Away, away, thou traitor strang! Out of my sight soon may'st thou be! I granted never a traitor's life, And now I'll not begin with thee.' 'Grant me my life, my liege, my king! And a bonnie gift I'll gi'e to thee; Full four-and-twenty milk-white steeds, Were all foal'd in ae year to me. 'I'll gi'e thee all these milk-white steeds, That prance and nicher at a spear; And as meikle gude Inglish gilt, As four of their braid backs dow bear.' 'Away, away, thou traitor strang! Out of my sight soon may'st thou be! I granted never a traitor's life, And now I'll not begin with thee.' 'Grant me my life, my liege, my king! And a bonnie gift I'll gi'e to thee: Gude four-and-twenty ganging mills, That gang thro' all the year to me. 'These four-and-twenty mills complete, Shall gang for thee thro' all the year; And as meikle of gude red wheat, As all their happers dow to bear.' 'Away, away, thou traitor strang! Out of my sight soon may'st thou be! I granted never a traitor's life, And now I'll not begin with thee.' 'Grant me my life, my liege, my king! And a great gift I'll gi'e to thee: Bauld four-and-twenty sisters' sons Shall for thee fecht, tho' all shou'd flee.' 'Away, away, thou traitor strang! Out of my sight soon may'st thou be! I granted never a traitor's life, And now I'll not begin with thee.' 'Grant me my life, my liege, my king! And a brave gift I'll gi'e to thee: All between here and Newcastle town Shall pay their yearly rent to thee.' 'Away, away, thou traitor strang! Out of my sight soon may'st thou be! I granted never a traitor's life, And now I'll not begin with thee.' 'Ye lied, ye lied, now, king,' he says, 'Altho' a king and prince ye be! For I've loved naething in my life, I weel dare say it, but honestie. 'Save a fat horse, and a fair woman, Twa bonnie dogs to kill a deer; But England shou'd have found me meal and mault, Gif I had lived this hundred year. 'She shou'd have found me meal and mault, And beef and mutton in all plentie; But never a Scots wife cou'd have said, That e'er I skaith'd her a puir flee. 'To seek het water beneath cauld ice, Surely it is a great follie: I have ask'd grace at a graceless face, But there is nane for my men and me. 'But had I kenn'd, ere I came frae hame, How unkind thou wou'dst been to me, I wou'd ha'e keepit the Border side, In spite of all thy force and thee. 'Wist England's king that I was ta'en, Oh, gin a blythe man he wou'd be! For ance I slew his sister's son, And on his breast-bane brak a tree.' John wore a girdle about his middle, Embroider'd o'er with burning gold, Bespangled with the same metal, Maist beautiful was to behold. There hang nine targats at Johnnie's hat, An ilk ane worth three hundred pound: 'What wants that knave that a king shou'd have, But the sword of honour and the crown? 'Oh, where got thee these targats, Johnnie. That blink sae brawly aboon thy brie?' 'I gat them in the field fechting, Where, cruel king, thou durst not be. 'Had I my horse and harness gude, And riding as I wont to be, It shou'd have been tauld this hundred year, The meeting of my king and me! 'God be with thee, Kirsty, my brother, Lang live thou laird of Mangertoun! Lang may'st thou live on the Border side, Ere thou see thy brother ride up and down! 'And God he with thee, Kirsty, my son, Where thou sits on thy nurse's knee! But an thou live this hundred year, Thy father's better thou'lt never be. 'Farewell, my bonnie Gilnock hall, Where on Esk side thou standest stout! Gif I had li