安德鲁·马维尔

在这里你会发现忒瑞斯和多琳达的对话诗人安德鲁·马维尔

忒瑞斯和多琳达的对话

多琳达当死神将我们从孩子们身边夺走,合上我们分开的双唇,告诉我,忒瑞西斯,你和我该去哪里。忒瑞西斯对伊丽莎白:(多琳达)哦,它在哪里?一个纯洁的灵魂,永远不会错过。多琳达我不知道,但是第一,我们的家是我们的伊莉西亚吗?把你的眼睛投向那边的天空,银河躺在那里;这是一条坚定而崎岖的路,通向永恒的白昼。鸟儿可以筑巢,但没有翅膀不能飞的我怎能筑巢。忒瑞西斯不要叹息(美丽的尼芙)因为火虽然没有翅膀,却渴望着,直到它撞到天堂的极点,那才是灵魂的中心。多琳达:但在《伊莉西亚》中,他们是如何度过永恒的。忒瑞西斯啊,没有希望,没有恐惧,没有狼,没有狐狸,没有熊。 No need of Dog to fetch our stray, Our Lightfoot we may give away; And there most sweetly thine Ear May feast with Musick of the Sphear. How I my future state By silent thinking, Antidate: I preethe let us spend, our time come, In talking of Elizium. Thyrsis Then I'le go on: There, sheep are full Of softest grass, and softest wooll; There, birds sing Consorts, garlands grow, Cold winds do whisper,springs do flow. There, alwayes is, a rising Sun, And day is ever, but begun. Shepheards there, bear equal sway, And every Nimph's a Queen of May. Dorinda Ah me, ah me. Thyrsis Dorinda, why do'st Cry? Dorinda I'm sick, I'm sick, and fain would dye: Convinc't me now, that this is true, By bidding, with mee, all adieu I cannot live, without thee, I Will for thee,much more with thee dye. Dorinda Then let us give Corellia charge o'th Sheep, And thou and I'le pick poppies and them steep In wine, and drink on't even till we weep, So shall we smoothly pass away in sleep.