安德鲁·马维尔

在这里你会发现画廊诗人安德鲁·马维尔

画廊

克罗拉,来看看我的灵魂,告诉我,我是否精心设计了它。现在,它的几间房舍都组成了一个长廊;用各式各样的面孔做成的大挂毯也在那里铺设着;在所有的家具中,你只会在我的脑海中找到你的画面。在这里,你被描绘成一个残忍的杀人犯;在我们的心中审视着你那丰富的残忍的艺术宝库:比以往任何时候都更加敏锐的机器装饰着暴君的内阁;其中最折磨人的是黑眼睛、红唇和卷发。但是,在另一方面,他们又被吸引到黎明的奥罗拉;当她在东方昏睡时,伸出她乳白色的大腿;尽管整个早晨Quire都在歌唱,妈妈倒下了,玫瑰开花了; And, at thy Feet, the wooing Doves Sit perfecting their harmless Loves. Like an Enchantress here thou show'st, Vexing thy restless Lover's Ghost; And, by a Light obscure, dost rave Over his Entrails, in the Cave; Divining thence, with horrid Care, How long thou shalt continue fair; And (when inform'd) them throw'st away, To be the greedy Vultur's prey. But, against that, thou sit'st a float Like Venus in her pearly Boat. The Halcyons, calming all that's nigh, Betwixt the Air and Water fly. Or, if some rowling Wave appears, A Mass of Ambergris it bears. Nor blows more Wind than what may well Convoy the Perfume to the Smell. These Pictures and a thousand more, Of Thee, my Gallery dost store; In all the Forms thou can'st invent Either to please me, or torment: For thou alone to people me, Art grown a num'rous Colony; And a Collection choicer far Then or White-hall's, or Mantua's were. But, of these Pictures and the rest, That at the Entrance likes me best: Where the same Posture, and the Look Remains, with which I first was took. A tender Shepherdess, whose Hair Hangs loosely playing in the Air, Transplanting Flow'rs from the green Hill, To crown her Head, and Bosome fill.