安德鲁·马维尔

在这里你会发现致他高贵的朋友理查德·洛夫莱斯先生,谈他的诗诗人安德鲁·马维尔

致他高贵的朋友理查德·洛夫莱斯先生,谈他的诗

先生,我们的时代已经比你那可爱的缪斯和你的好运所选择的时代堕落得多了,我们的肤色随着气候的变化而变化,我们的智慧也受到了时代的感染。那个坦率的年龄,除了说得好以外,没有别的办法可以看出他有多聪明。最会赞美的人,就会得到最伟大的赞美,给予赞美比接受赞美更受人尊敬:那时才有谦虚的志向,不是尊敬自己,而是尊敬有价值的人。这些美德现在被驱逐出城市,我们的内战已经失去了公民的王冠。最善于破坏的人,才是建造最高建筑的人,而他自己却在诋毁别人的名声。我看见嫉妒的毛毛虫坐在每一朵成长的智慧的美丽花朵上。空气已经被成群结队的昆虫污染了,它们抱团起来攻击你:啄字的,纸鼠,书蝎,智力败坏的,不入流的儿子。粗野的责难者开始像你书上的阴森的唱诗班;每一行都投以改革的目光,比年轻的长老会还要严厉。直到他们把你细读了一遍也没有结果的时候,你才会因为没有过错而受到指责。 Some reading your Lucasta will allege You wronged in her the House's privelege. Some that you under sequestration are, And one the book prohibits, because Kent Their first petition by the author sent. But when the beauteous ladies came to know That their dear Lovelace was endangered so: Lovelace that thawed the most congealèd breast -- He who loved best and them defended best, Whose hand so rudely grasps the steely brand, Whose hand most gently melts the lady's hand -- They all in mutiny though yet undressed Sallied, and would in his defence contest. And one, the loveliest that was yet e'er seen, Thinking that I too of the rout had been, Mine eyes invaded with a female spite, (She knew what pain 'twould cause to lose that sight.) `O no, mistake not,' I replied, `for I In your defence, or in his cause, would die.' But he, secure of glory and of time, Above their envy, or mine aid, doth climb. Him valiant'st men and fairest nymphs approve; His book in them finds judgement, with you love.