安妮·勃朗特

在这里你会发现一个片段诗人安妮·勃朗特

一个片段

少女啊,你曾经不考虑美丽或优雅,衣着朴素朴素,不顾形体和面容。那么,这种变化从何而来,为什么你总是抚平你那淡褐色的头发?为什么要用这样孜孜不倦的忧虑来修饰你青春的容颜呢?告诉我们——别再用那陈腐的调子来烦我们的耳朵了——你为什么要一次又一次地弹那些简单的曲子呢?“不,亲爱的朋友们,我只能说,童年的思念已经消逝了。”每年它都给我带来新的感觉,岁月飞快地流逝,为了这些简单的曲调,我喜欢演奏它们一遍又一遍——我现在不敢保证再也不演奏了。”我回答,这就够了;他们转身离去;他们读不懂我的秘密,也看不见我跳动的心。我曾注意到许多年轻的身影,从他们多变的脸上,旁观者的眼睛都能看到灵魂深处的活动。说话的眼睛,变化的嘴唇,红润的脸颊,微笑或阴沉的额头,他们不同的感情说话。 But, thank God! you might gaze on mine For hours and never know The secret changes of my soul From joy to bitter woe. Last night, as we sat round the fire Conversing merrily, We heard without approaching steps Of one well known to me. There was no trembling in my voice, No blush upon my cheek, No lustrous sparkle in my eyes, Of hope or joy to speak; But O my spirit burned within, My heart beat thick and fast. He came not nigh - he went away And then my joy was past. And yet my comrades marked it not, My voice was still the same; They saw me smile, and o'er my face - No signs of sadness came; They little knew my hidden thoughts And they will never know The anguish of my drooping heart, The bitter aching woe! Olivia Vernon.