安妮·勃朗特

在这里你会发现忧郁的云诗人安妮·勃朗特

忧郁的云

云在月光朦胧的天空上忧郁地航行;风凄凄地哀号着;附近没有别的声音;只有我能听见它扫过希刺克厉夫覆盖的小山和树林的山谷,有时在它垂死的哀号之上还有夜的哀鸣。现在,挣扎的月光在闪烁;现在阴影更深了,直到昏暗的灯光,越来越暗,很少显示你的庄严的大厅。屋顶下的一切都在沉睡;四周一片寂静,我能听到冰冷的雨水淋湿屋顶和溅起水花的地面。不,并不是所有的人都在沉睡;在你房间的窗边站着一个人,他的年岁远不及他紧握双手上的泪水。 From the open casement bending He surveys the murky skies, Dreary sighs his bosom rending; Hot tears gushing from his eyes. Now that Autumn's charms are dying, Summer's glories long since gone, Faded leaves on damp earth lying, Hoary winter striding on, -- 'Tis no marvel skies are lowering, Winds are moaning thus around, And cold rain, with ceaseless pouring, Swells the streams and swamps the ground; But such wild, such bitter grieving Fits not slender boys like thee; Such deep sighs should not be heaving Breasts so young as thine must be. Life with thee is only springing; Summer in thy pathway lies; Every day is nearer bringing June's bright flowers and glowing skies. Ah, he sees no brighter morrow! He is not too young to prove All the pain and all the sorrow That attend the steps of love.