安妮·勃朗特

在这里你会发现欢乐与哀悼诗人安妮·勃朗特

欢乐与哀悼

“啊,丢掉你的忧愁吧;——至少快活一会儿吧!如果明天一定要悲伤,至少今天要快乐!“到处都是微笑,你怎么还在叹息?”小鸟在空中欢快地飞翔;阳光灿烂地照耀着大地;每个人的心都轻快地跳动着,每个人的脸上都洋溢着欢乐。“当白昼最灿烂的时候,我总是感到最深的忧郁;当大自然绽放最美丽的花朵,我的心灵最悔恨;因为,在最明亮的正午,地牢的光线是暗淡的;虽然我们周围吹着最清新的风,但没有气息能拜访他。 'If he must sit in twilight gloom, Can I enjoy the sight Of mountains clad in purple bloom, And rocks in sunshine bright? -- 'My heart may well be desolate, -- These tears may well arise While prison wall and iron grate Oppress his weary eyes.' 'But think of him tomorrow, And join your comrades now; -- That constant cloud of sorrow Ill suits so young a brow. 'Hark, how their merry voices Are sounding far and near! While all the world rejoices Can you sit moping here?' 'When others' hearts most lightly bound Mine feels the most oppressed; When smiling faces greet me round My sorrow will not rest: 'I think of him whose faintest smile Was sunshine to my heart, Whose lightest word could care beguile And blissful thoughts impart; 'I think how he would bless that sun, And love this glorious scene; I think of all that has been done, And all that might have been. 'Those sparkling eyes, that blessed me so, Are dim with weeping now; And blighted hope and burning woe Have ploughed that marble brow. 'What waste of youth, what hopes destroyed, What days of pining care, What weary nights of comfort void Art thou condemned to bear! 'O! if my love must suffer so -- And wholly for my sake -- What marvel that my tears should flow, -- Or that my heart should break!' Zerona