安妮·勃朗特

在这里你会发现断绝与消失诗人安妮·勃朗特

断绝与消失

这么多年过去了!你对我还是那么亲爱,那跳动的心和燃烧的眼泪可以证明我是多么地依恋你?我知道,在那狭窄的坟墓里,我所爱的形体被深埋,在寂静和幽暗中,在无梦的睡眠中沉睡。我知道它躺着的那个角落,只是一个沉闷的休息的地方:沟渠里的湿气从它胸前阴暗的石板上永远不会干涸,因为那里永远没有阳光照耀,永远呼吸不到新鲜的空气,-但我并不为此而抱怨;因为我的良人不在那里。啊,不!我不认为你在那里慢慢腐烂,——只有这一个念头压迫着我:你已经走得那么远了。永远消失;因为我曾在夜里,在我寂静的房间里祈祷,愿上天给我一缕光明,照亮这阴郁的黑暗;把你交给我渴望的眼睛,片刻,就像你现在闪闪发光,刚从天上的府邸出来,眉宇间闪耀着它所有的荣耀。 Wild was the wish, intense the gaze I fixed upon the murky air, Expecting, half, a kindling blaze Would strike my raptured vision there, -- A shape these human nerves would thrill, A majesty that might appal, Did not thy earthly likeness, still, Gleam softly, gladly, through it all. False hope! vain prayer! it might not be That thou shouldst visit earth again. I called on Heaven -- I called on thee, And watched, and waited -- all in vain. Had I one shining tress of thine, How it would bless these longing eyes! Or if thy pictured form were mine, What gold should rob me of the prize? A few cold words on yonder stone, A corpse as cold as they can be - Vain words, and mouldering dust, alone - Can this be all that's left of thee? O, no! thy spirit lingers still Where'er thy sunny smile was seen: There's less of darkness, less of chill On earth, than if thou hadst not been. Thou breathest in my bosom yet, And dwellest in my beating heart; And, while I cannot quite forget, Thou, darling, canst not quite depart. Though, freed from sin, and grief, and pain Thou drinkest now the bliss of Heaven, Thou didst not visit earth in vain; And from us, yet, thou art not riven. Life seems more sweet that thou didst live, And men more true that thou wert one: Nothing is lost that thou didst give, Nothing destroyed that thou hast done. Earth hath received thine earthly part; Thine heavenly flame has heavenward flown; But both still linger in my heart, Still live, and not in mine alone.