安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现夜间的幻想诗人安妮·金斯米尔·芬奇

夜间的幻想

在这样的夜晚,每一阵更响的风都被困在遥远的洞穴里;只有温柔的西风扇动翅膀,孤独的菲洛梅尔还醒着,歌唱;{2}或从某棵为猫头鹰的欢乐而生的树上,她清晰地空着,指引着魔杖的正确方向:在这样的黑夜里,当飘过的云朵消失,或薄薄地遮住了天空神秘的面孔;当在碧绿的河流中,看到摇曳的月亮和颤抖的树叶;当嫩绿的小草挺起身来,把清凉的堤岸筑成令人愉悦的安息之岸时,林丛和荆棘从何而来?玫瑰,沉睡的九轮草栖息的地方;虽然毛地黄的颜色变淡了,但它的暗色仍是红色的:当萤火虫散落,但在晴朗的黄昏里,展现出微不足道的美丽,等待着它们闪耀的时刻;当沙利斯在完美的魅力和完美的美德中经受住一切光明的考验时,当气味逐渐减弱,驱散白天,让空气不间断地游荡;当幽暗的树林褪去最柔和的阴影,我们清晰地听到落水的声音;当黑暗中更令人肃然起心的古老的建筑,在寂静中显得可怕,当被太阳晒黑的山峦掩映着黑黝黝的面容,当隆起的干草堆把谷地堆得更厚;当那匹死马,在它的牧场上走过,慢慢地在邻近的草地上吃草,我们害怕它的脚步声和长长的阴影,直到我们听到它的牙齿撕扯着草料;当鹪鹩在村壁下啼叫,鹧鸪对着散乱的窝叫; Their shortliv'd Jubilee the Creatures keep, Which but endures, whilst Tyrant-Man do's sleep; When a sedate Content the Spirit feels, And no fierce Light disturbs, whilst it reveals; But silent Musings urge the Mind to seek Something, too high for Syllables to speak; Till the free Soul, to a compos'dness charm'd, Finding the Elements of Rage disarm'd, O'er all below a solemn Quiet grown, Joys in th' inferiour World and thinks it like her Own: In such a Night let Me abroad remain, Till Morning breaks, and All's confus'd again; Our Cares, our Toils, our Clamours are renew'd, Or Pleasures, seldom reach'd, again pursu'd.