安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现长诗为尊敬的凯瑟琳·塔夫顿夫人的生日而作的诗诗人安妮·金斯米尔·芬奇

为尊敬的凯瑟琳·塔夫顿夫人的生日而作的诗

这是瑟琳娜应该唱的。出身高贵的塞蕾娜,美丽而年轻,展现了她的灵感和声音,这是令人愉悦和鼓掌的选择。就像所有队伍中最卑贱的队伍都要走在前面一样,让我的脚步去追那个男孩吧,那一列最受鼓舞的火车;她那善意的诗句刚刚出现,引领着前一年:所以让我的笔,下一个名声,现在等待美丽的塞蕾娜的名字;第二次恭敬,欢迎这幸福的日子。但是,让它不要试图提高或正确地赞美塞蕾娜:因为我们可以更轻松地宣布她的前任是多么伟大;那位比她更高贵的贵族是多么伟大啊!在他们身上,我们的不列颠让我们看到了他们曾经是什么样的人,现在仍然是什么样的人;就像在最早的种族被淹死的时候,从他们身上找到的一些图案被保存下来,以证明他们的优点,而不是他们的罪行。这样,我们就可以更容易地说明她母亲穿的是什么美德了。她的形体和心灵是怎样装饰的呢?迷人的仙女就是由她而生的; What Piety, what generous Love, Does the enlarged Bosom move Of Her, whose Fav'rite she appears, Who more than as a Niece endears. Such full Perfections obvious lie, And strike, at first, a Poet's Eye. Deep Lines of Honour all can hit, Or mark out a superior Wit; Consummate Goodness all can show, And where such Graces shine below: But the more tender Strokes to trace, T' express the Promise of a Face, When but the Dawnings of the Mind We from the Air unripen'd find; Which alt'ring, as new Moments rise, The Pen or Pencil's Art defies; When Flesh and Blood in Youth appears, Polish'd like what our Marble wears; Fresh as that Shade of op'ning Green, Which first upon our Groves is seen; Enliven'd by a harmless Fire, And brighten'd by each gay Desire; These nicer Touches wou'd demand A Cowley's or a Waller's Hand, T'explain, with undisputed Art, What 'tis affects th'enlighten'd Heart, When ev'ry darker Thought gives way, Whilst blooming Beauty we survey; To shew how All, that's soft and sweet, Does in the fair SERENA meet; To tell us, with a sure Presage, The Charms of her maturer Age. When Hothfeild shall (as heretofore {4} From its far-sought and virtuous Store It Families of great Renown Did with illustrious Hymens crown) When Hothfeild shall such Treasure know, As fair SERENA to bestow: Then shou'd some Muse of loftier Wing The Triumphs of that Season sing; Describe the Pains, the Hopes, the Fears Of noble Youths, th'ambitious Cares Of Fathers, the long-fram'd Design, To add such Splendour to their Line, Whilst all shall strive for such a Bride So Educated, and Ally'd.