安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现Alcidor诗人安妮·金斯米尔·芬奇

Alcidor

当君主们在严酷的战斗中为骄傲的帝国统治而奋斗;被他更温柔的爱抛弃,在一个寂静祥和的小树林里,阿西多无忧无虑地躺着。有人称之为冷酷,懦弱的恐惧;有些,感觉的美妙,是鼓和喇叭听不到的,火药的污浊的爆炸声,或者是肮脏的营地。忍受着他们的轻蔑和各种拙劣的玩笑;青春,若不是为爱而生,却留了下来,以为这是巨大的回归,要在格洛丽亚的胸膛里统治。但哦!在这场盛况空前的战争中,来了一个怒目而视的士兵。诗119:14现在众弟兄宣告他的临近、从远方引来众人。格洛丽亚不高兴地凝视着; And as he nearer drew, The Man of Feather and of Lace Stopp'd short, and with profound Amaze Took all her Charms to view. A Bow, which from Campaigns he brought, And to his Holsters low, Herself, and the Spectators taught, That Her the fairest Nymph he thought, Of all that form'd the Row. Next day, ere Phoebus cou'd be seen, Or any Gate unbarr'd; At hers, upon th' adjoining Green, From Ranks, with waving Flags between, Were soften'd Trumpets heard. The Noon do's following Treats provide, In the Pavilion's Shade; The Neighborhood, and all beside, That will attend the amorous Pride, Are welcom'd with the Maid. Poor Alcidor! thy Hopes are cross'd, Go perish on the Ground; Thy Sighs by stronger Notes are toss'd, Drove back, or in the Passage lost; Rich Wines thy Tears have drown'd. In Women's Hearts, the softest Things Which Nature cou'd devise, Are yet some harsh, and jarring Strings, That, when loud Fame, or Profit rings, Will answer to the Noise. Poor Alcidor! go Fight or Dye; Let thy fond Notions cease: Man was not made in Shades to lie, Or his full Bliss, at ease, enjoy, To Live, or Love in peace.