安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现长诗《塔索的阿米塔》第一幕诗人安妮·金斯米尔·芬奇

《塔索的阿米塔》第一幕

达芙妮对西尔维娅的回答,宣称她应该把所有人都当作敌人,他们应该和她谈论爱。那么,对雪白的母羊来说,在你的心目中,群羊之父就是敌人,对顺从的配偶来说,就是忠实的海龟。爱和喜悦创造了欢快的春天,它用温柔的愿望调和了世界,每个人心中都有温柔的思念,你一定会看到一个可恨的季节,当爱盛行,这里所有的人都是情人。看那鸽子温柔的呢喃,看,她是多么坚定她的爱!为此,夜莺展示了她的喉咙,爱,爱,爱,是她所有的夜曲。老虎也有温柔的时候,骄傲的里昂人也在爱的力量下低头。你,比那专横的野兽还傲慢,只身拒绝他在你胸膛的庇护。但是,为什么我这些生物只把那感觉作为这火焰的主人呢?爱走得更远,不会止步于此:他移动植物,轻轻地弯曲树木。看那些柳树是怎样把它们的细枝混在一起的; And, how that Vine clasps her supporting Spouse! The silver Firr dotes on the stately Pine; By Love those Elms, by Love those Beeches join. But view that Oak; behold his rugged Side: Yet that rough Bark the melting Flame do's hide. All, by their trembling Leaves, in Sighs declare And tell their Passions to the gath'ring Air. Which, had but Love o'er Thee the least Command, Thou, by their Motions, too might'st understand. AMINTOR, being ask'd by THIRSIS Who is the Object of his Love? speaks as follows. Amint. THIRSIS! to Thee I mean that Name to show, Which, only yet our Groves, and Fountains know: That, when my Death shall through the Plains be told, Thou with the wretched Cause may'st that unfold To every-one, who shall my Story find Carv'd by thy Hand, in some fair Beeches rind; Beneath whose Shade the bleeding Body lay: That, when by chance she shall be led that way, O'er my sad Grave the haughty Nymph may go, And the proud Triumph of her Beauty shew To all the Swains, to Strangers as they pass; And yet at length she may (but Oh! alas! I fear, too high my flatt'ring Hopes do soar) Yet she at length may my sad Fate deplore; May weep me Dead, may o'er my Tomb recline, And sighing, wish were he alive and Mine! But mark me to the End? Thir. Go on; for well I do thy Speech attend, Perhaps to better Ends, than yet thou know'st. Amint. Being now a Child, or but a Youth at most, When scarce to reach the blushing Fruit I knew, Which on the lowest bending Branches grew; Still with the dearest, sweetest, kindest Maid Young as myself, at childish Sports I play'd. The Fairest, sure, of all that Lovely Kind, Who spread their golden Tresses to the Wind; Cydippe's Daughter, and Montano's Heir, Whose Flocks and Herds so num'rous do appear; The beauteous Sylvia; She, 'tis She I love, Warmth of all Hearts, and Pride of ev'ry Grove. With Her I liv'd, no Turtles e'er so fond. Our Houses met, but more our Souls were join'd. Together Nets for Fish, and Fowl we laid; Together through the spacious Forest stray'd; Pursu'd with equal Speed the flying Deer, And of the Spoils there no Divisions were. But whilst I from the Beasts their Freedom won, Alas! I know not how, my Own was gone. By unperceiv'd Degrees the Fire encreas'd, Which fill'd, at last, each corner of my Breast; As from a Root, tho' scarce discern'd so small, A Plant may rise, that grows amazing tall. From Sylvia's Presence now I could not move, And from her Eyes took in full Draughts of Love, Which sweetly thro' my ravish'd Mind distill'd; Yet in the end such Bitterness wou'd yield, That oft I sigh'd, ere yet I knew the cause, And was a Lover, ere I dream'd I was. But Oh! at last, too well my State I knew; And now, will shew thee how this Passion grew. Then listen, while the pleasing Tale I tell. THIRSIS persuades AMINTOR not to despair upon the redictions of Mopsus discov'ring him to be an Impostor. Thirsis. Why dost thou still give way to such Despair! Amintor. Too just, alas! the weighty Causes are. Mopsus, wise Mopsus, who in Art excels, And of all Plants the secret Vertue tells, Knows, with what healing Gifts our Springs abound, And of each Bird explains the mystick Sound; 'Twas He, ev'n He! my wretched Fate foretold. Thir. Dost thou this Speech then of that Mopsus hold, Who, whilst his Smiles attract the easy View, Drops flatt'ring Words, soft as the falling Dew; Whose outward Form all friendly still appears, Tho' Fraud and Daggers in his Thoughts he wears, And the unwary Labours to surprize With Look