安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现改革诗人安妮·金斯米尔·芬奇

改革

有一位先生,他的命运非常不幸,有个妻子,她总是吵吵闹闹,对他指手指脚。她管他吃喝玩乐,却叫他“亲爱的”,这是为他好。在所有的弊病中,她是最坏的,她是那么聪明乖戾,又那么和蔼可亲。仆人们也在试验她的肺,发现它们的呼吸可以服务于一千种舌头。什么事也没有发生;为她永恒的清脆,仍在纠正,把所有的事情;城镇、邻居和宫廷都不愿意为她的急病提供药物。他终于把她带到了遥远的平原,她没有自己的事情要处理;她希望能从这种不活跃的状态中找到一种平静的习惯,但很快他就听到她在他的门口,像以前一样吵闹和狂暴;但我还是温和地问她,她的日子是怎样在恬静的、甜蜜的满足中度过的,那里有牧羊人牧羊,有少女提桶,没有严厉的女主人霸道,也没有栏杆?不是铁路! she cries?Why, I that had no share In their Concerns, cou'd not the Trollops spare; But told 'em, they were Sluts?And for the Swains, My Name a Terror to them still remains; So often I reprov'd their slothful Faults, And with such Freedom told 'em all my Thoughts, That I no more amongst them cou'd reside. Has then, alas! the Gentleman reply'd, One single Month so much their patience try'd? Where you by Day, and but at Seasons due, Cou'd with your Clamours their Defects pursue; How had they shrunk, and justly been afraid, Had they with me one Curtain Lecture heard! Yet enter Madam, and resume your Sway; Who can't Command, must silently Obey. In secret here let endless Faults be found, Till, like Reformers who in States abound, You all to Ruin bring, and ev'ry Part confound.