安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现铜壶和石壶诗人安妮·金斯米尔·芬奇

铜壶和石壶

一只铜锅,经过一番磨炼,牛肉和布丁还没有弄明白,决心不去尝试一种更高尚的生活,敦促水壶分享斗争:兄弟,他说,(爱的亲密)为什么我们两个继续在这里,服务和烹饪这些家常的菜?虽然我们步履蹒跚,你那坚硬的肚皮和我的脸,在国外不会错过财富和地位。那就让我们立刻出发,看看这世界在做什么。那只浮肿的壶,懒洋洋地躺着,什么愿望也没有,只想轻松自在;它也不象它的主人那样,只想到要灌满它的水;不过,他听了这个美妙的故事,心里有点动容,得意洋洋地说,他不缺金属,只是没有铁锅那样坚固的边角,在人群中可以推挤推搡,还能顶得住震动。当最初的敲门声打破了他的测量,阻止了他追求财富的脚步。当然,(锅说)你的脑壳比你最浑浊的酒更厚:我不跟你一起去,做你的守卫,躲避打击和危险吗?难道你没听说过,卡利是被那个大胆的恶霸打死的吗?你自己(送酒的人回答说)也许会毁了我,出卖了我。你自夸你的优越,给我做饭,我却给你祝酒。你的身体比我强壮,在疲劳时能坚持得更久;即使你的一枪被拿走,我也不会动摇。 A d'autre cry'd the Pot in scorn, Dost think, there's such a Villain born, That, when he proffers Aid and Shelter, Will rudely fall to Helter-Skelter? No more, but follow to the Road, Where Each now drags his pond'rous Load, And up the Hill were almost clamber'd, When (may it ever be remember'd!) Down rolls the Jugg, and after rattles The most perfidious of all Kettles; At every Molehill gives a Jump, Nor rests, till by obdurate Thump, The Pot of Stone, to shivers broken, Sends each misguided Fool a Token: To show them, by this fatal Test, That Equal Company is best, Where none Oppress, nor are Opprest.