安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现的变化诗人安妮·金斯米尔·芬奇

的变化

可怜的河流,现在你快干了,哪个仙女或水仙会躺在你身边?既然带来了,唉!什么羊群或牛群会在你身边停留?曾在你的骄傲中寻找你的天鹅,如今已忘情地飞上新的溪流;在你怀里躺着的鱼儿,也在更旺的河水中嬉戏。现在你的退潮来了,所有的人都离开你,把你悲伤的遗存在眼泪里浪费;你哀怨的呢喃也听不进。可怜的小溪呀,你以你的速度飞呀,飞到你的悲哀所赐予的坚硬的岩石中间;对于朋友,就像那些唉!你从来不知道。还有你,可怜的太阳! that sat'st on high; But late, the Splendour of the Sky; What Flow'r, tho' by thy Influence born, Now Clouds prevail, will tow'rds thee turn? Now Darkness sits upon thy Brow, What Persian Votary will bow? What River will her Smiles reflect, Now that no Beams thou can'st direct? By watry Vapours overcast, Who thinks upon thy Glories past? If present Light, nor Heat we get, Unheeded thou may'st rise, and set. Not all the past can one Adorer keep, Fall, wretched Sun, to the more faithful Deep. Nor do thou, lofty Structure! boast, Since undermin'd by Time and Frost: Since thou canst no Reception give, In untrod Meadows thou may'st live. None from his ready Road will turn, With thee thy wretched Change to mourn. Not the soft Nights, or chearful Days Thou hast bestow'd, can give thee Praise. No lusty Tree that near thee grows, (Tho' it beneath thy Shelter rose) Will to thy Age a Staff become. Fall, wretched Building! to thy Tomb. Thou, and thy painted Roofs, in Ruin mixt, Fall to the Earth, for That alone is fixt. The same, poor Man, the same must be Thy Fate, now Fortune frowns on thee. Her Favour ev'ry one pursues, And losing Her, thou all must lose. No Love, sown in thy prosp'rous Days, Can Fruit in this cold Season raise: No Benefit, by thee conferr'd, Can in this time of Storms be heard. All from thy troubl'd Waters run; Thy stooping Fabrick all Men shun. All do thy clouded Looks decline, As if thou ne'er did'st on them shine. O wretched Man! to other World's repair; For Faith and Gratitude are only there.