安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现长诗命运的决定诗人安妮·金斯米尔·芬奇

命运的决定

一个人看见了,就对他的邻居喊道:谁要抓住这个女人,就得赶快走。注意,她是怎样飞翔的,带着她的熊,这一切都值得一个忙碌的凡人操心:她雕像周围镀金的空气闪闪发光,仿佛大地把她所有的矿藏都借给了她;她在这里胡乱地扔出一顶冠冕,在那里胡乱地扔出一顶挂着绳子的猩红色帽子,给一万个傻瓜送去一万件光荣的东西。那么,我是不是应该呆在家里,无聊而满足地过着四分之一的日子,缴着勒索的房租呢?不,我要到马去,到海去,到最遥远的岛屿去,但我要遇见她的慈祥的微笑;当你懒散安逸地选择睡觉的时候,父亲的那几片土地也难以保留。“再会了,”他的朋友回答说,“愿你继续前进,成为这位幸运女士的心上人。而我,虽然不再追求她的恩宠,也将心满意足地住在我的故乡,希望我仍能为你的朋友而为人所知。不过,如果我长大了,不能与你相识,我也不会犯这样的错误,以为回忆会成为我的命运。当你高高在上时,忘掉你自己。你永远也找不到我有野心,也找不到幸运之神,他们说它是瞎的;不过,如果它因为看不见而迷路了,那么,如果它走这条路,它是受欢迎的。(殡仪馆的人叫道)她的脚步好象是在指引我走那些迷失的路;可是我的思绪却在嘲笑我,我的时间却在虚度。他满怀期待地走了,但他已经绕了世界一圈,经历了很多,跳了很多,害怕了很多,却不知道他在哪里可以找到这个人类的变幻无常的情妇。他终于放弃了逃跑的机会,回到他邻居的家里,他在那里遇到了那个捉摸不定的女人; Who lighting from her gaudy Coach in haste, To him her eager Speeches thus addrest. Fortune behold, who has been long pursu'd, Whilst all the Men, that have my Splendors view'd, Madly enamour'd, have such Flatt'ries forg'd, And with such Lies their vain Pretensions urg'd, That Hither I am fled to shun their Suits, And by free Choice conclude their vain Disputes; Whilst I the Owner of this Mansion bless, And he unseeking Fortune shall possess. Tho' rightly charg'd as something Dark of Sight, Yet Merit, when 'tis found, is my Delight; To Knaves and Fools, when I've some Grace allow'd, 'T has been like scattering Money in a Croud, To make me Sport, as I beheld them strive, And some observ'd (thro' Age) but Half-alive; Scrambling amongst the Vigorous and Young, One proves his Sword, and One his wheedling Tongue, All striving to obtain me right or wrong; Whilst Crowns, and Crosiers in the Contest hurl'd, Shew'd me a Farce in the contending World. Thou wert deluded, whilst with Ship, or Steed, Thou lately didst attempt to reach my Speed, And by laborious Toil, and endless Pains, Didst sell thy Quiet for my doubtful Gains: Whilst He alone my real Fav'rite rises, Who every Thing to its just Value prizes, And neither courts, nor yet my Gifts despises