安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现长诗猫头鹰描述她的孩子诗人安妮·金斯米尔·芬奇

猫头鹰描述她的孩子

为什么那个恶毒的生物被造出来,它寻求我们的宁静来入侵,并在阴影中发出不祥的预兆?她把自己的孩子画错了,注定要让他们成为鹰的食物,这当然对每个人都有好处。谁为她的部落提供了安全,她只会展示或描述他们,并为他服务,他的恩惠贿赂。当她这样告诉殿下的时候;在我年轻的容貌上,没有哪只夜莺能唱得这么好。你会高兴地看到那些美丽的灵魂,迈着摇摇摆摆的步伐和邋遢的柱子,从他们隐秘的洞穴里爬出来。但我从不让它们飞上天空,那些追财者盯着它们看;她们确实是继承人。这棵古老的紫杉三百年来,一直为直系继承人所拥有,雄性已经灭绝,现在都是他们的了。我希望我把她们的美画对了,她们的眼睛在夜里比星星还亮;他们的手筒和皮条也是白色的。 The King of Cedars wav'd his Power, And swore he'd fast ev'n from that Hour, Ere he'd such Lady Birds devour. Th' Agreement seal'd, on either part, The Owl now promis'd, from her Heart, All his Night-Dangers to divert; As Centinel to stand and whoop, If single Fowl, or Shoal, or Troop Should at his Palace aim or stoop. But home, one Evening without Meat, The Eagle comes, and takes his Seat, Where they did these Conditions treat. The Mother-Owl was prol'd away, To seek abroad for needful Prey, And forth the Misses came to play. What's here ! the hungry Monarch cry'd, When near him living Flesh he spy'd, With which he hop'd to be supply'd. But recollecting, 'twas the Place, Where he'd so lately promis'd Grace To an enchanting, beauteous Race; He paus'd a while, and kept his Maw, With sober Temperance, in awe, Till all their Lineaments he saw. What are these Things, and of what Sex, At length he cry'd, with Vultur's Becks, And Shoulders higher than their Necks? These wear no Palatines, nor Muffs, Italian Silks, or Doyley Stuffs, But motley Callicoes, and Ruffs. Nor Brightness in their Eyes is seen, But through the Film a dusky Green, And like old Margery is their Mien. Then for my Supper they're design'd, Nor can be of that lovely Kind, To whom my Pity was inclin'd. No more Delays; as soon as spoke, The Plumes are stripped, the Grisles broke, And near the Feeder was to choak. When now return'd the grizly Dame, (Whose Family was out of Frame) Against League-Breakers does exclaim. How! quoth the Lord of soaring Fowls, (Whilst horribly she wails and howls) Were then your Progeny but Owls? I thought some Phoenix was their Sire, Who did those charming Looks inspire, That you'd prepar'd me to admire. Upon your self the Blame be laid; My Talons you've to Blood betray'd, And ly'd in every Word you said. Faces or Books, beyond their Worth extoll'd, Are censur'd most, and thus to pieces pulled.