安妮·金斯米尔·芬奇

在这里你会发现长诗穷人的羔羊诗人安妮·金斯米尔·芬奇

穷人的羔羊

现在,圣坛上的国王在忧闷中度过了神圣的赞美诗和庄严的祈祷的时光:圣坛等待着他缓慢的归来,那里无人看管的香隐隐地燃烧着,但徒然;牧师们吹着口哨,表达着他们的恐惧,并猜测着千百种原因的变化。他置若罔闻,在他的宫殿里点燃他的秘密火焰;后来,从拉巴传来消息说,可怜的尤赖亚在城墙附近倒下了,他是被几个被选中的人引去进攻的,他们一听到危险的信号,很快就撤退了;他再也没有回来救他,直到他们看见受害者被阿蒙的利剑杀死。“过去了,过去了!”神圣的婚姻结,牢不可破,终于割断了。现在国王对拔示巴宣布,他的心,王国也属于她;以色列的王座和君主的臂膀,只能用她那寡妇的魅力填满。正式的眼泪的日子,也不能越过生者,凌辱死者。她否认了这一点; and signs of Grief are worn; But mourns no more than may her Face adorn, Give to those Eyes, which Love and Empire fir'd, A melting Softness more to be desir'd; Till the fixt Time, tho' hard to be endur'd, Was pass'd, and a sad Consort's Name procur'd: When, with the Pomp that suits a Prince's Thought, By Passion sway'd, and glorious Woman taught, A Queen she's made, than Michal seated higher, Whilst light unusual Airs prophane the hallow'd Lyre. Where art thou Nathan? where's that Spirit now, Giv'n to brave Vice, tho' on a Prince's Brow? In what low Cave, or on what Desert Coast, Now Virtue wants it, is thy Presence lost? But lo! he comes, the Rev'rend Bard appears, Defil'd with Dust his awful silver Hairs, And his rough Garment, wet with falling Tears. The King this mark'd, and conscious wou'd have fled, The healing Balm which for his Wounds was shed: Till the more wary Priest the Serpents Art, Join'd to the Dove-like Temper of his Heart, And thus retards the Prince just ready now to part. Hear me, the Cause betwixt two Neighbors hear, Thou, who for Justice dost the Sceptre bear: Help the Opprest, nor let me weep alone For him, that calls for Succour from the Throne. Good Princes for Protection are Ador'd, And Greater by the Shield, than by the Sword. This clears the Doubt, and now no more he fears The Cause his Own, and therefore stays and hears: When thus the Prophet: ? ?In a flow'ry Plain A King-like Man does in full Plenty reign; Casts round his Eyes, in vain, to reach the Bound, Which Jordan's Flood sets to his fertile Ground: Countless his Flocks, whilst Lebanon contains A Herd as large, kept by his numerous Swains, That fill with morning Bellowings the cool Air, And to the Cedar's shade at scorching Noon repair. Near to this Wood a lowly Cottage stands, Built by the humble Owner's painful Hands; Fenc'd by a Stubble-roof, from Rain and Heat, Secur'd without, within all Plain and Neat. A Field of small Extent surrounds the Place, In which One single Ewe did sport and graze: This his whole Stock, till in full time there came, To bless his utmost Hopes, a snowy Lamb; Which, lest the Season yet too Cold might prove, And Northern Blasts annoy it from the Grove, Or tow'ring Fowl on the weak Prey might sieze, (For with his Store his Fears must too increase) He brings it Home, and lays it by his Side, At once his Wealth, his Pleasure and his Pride; Still bars the Door, by Labour call'd away, And, when returning at the Close of Day, With One small Mess himself, and that sustains, And half his Dish it shares, and half his slender Gains. When to the great Man's table now there comes A Lord as great, follow'd by hungry Grooms: For these must be provided sundry Meats, The best for Some, for Others coarser Cates. One Servant, diligent above the rest To help his Master to contrive the Feast, Extols the Lamb was nourished with such Care, So fed, so lodg'd, it must be Princely Fare; And having this, my Lord his own may spare. In haste he sends, led by no Law, but Will, Not to entreat, or purchase, but to Kill. The Messenger's arriv'd: the harmless Spoil, Unus'd to fly, runs Bleating to the Toil: Whilst for the Innocent the Owner fear'd, And, sure wou'd move, cou'd Poverty be heard. Oh spare (he cries) the Product of my Cares, My Stock's Encrease, the Blessing on my Pray'rs; My growing Hope, and Treasure of my Life! More was he speaking, when the murd'ring Knife Shew'd him, his Suit, tho' just, must be deny'd, And the white Fleece in its own Scarlet dy'd; Whilst the poor helpless Wretch stands weeping by, And lifts his Hands for