佚名古英语

在这里你会发现长诗贝奥武夫(第28-30集)诗人,佚名古英语

贝奥武夫(第28-30集)

那个勇敢的人,带着他的随从,踏上了沙滩和宽阔的道路。世界上最伟大的蜡烛,是太阳从南方照来的。他们迈着坚实的步伐,大步走向他们知道的地方,在那里,年轻的战斗之王,他的城堡,奥根西奥的杀手,分享了戒指,英雄的避难所。贝奥武夫的到来很快就被告知海盖拉克,在宫廷里,部落的避难所,盾牌同伴健全而鲜活,从英雄的游戏中走出来,大步回家。在最高的命令下,大厅里立刻为漫游者腾出了地方。他坐在他的主人旁边,从战场上平安归来,亲族一个接一个。他第一次问候他那和蔼可亲的主人时,是以一种亲切的方式,用一种男子汉的语言。拿蜜酒的,就是勇士所喜爱的黑里斯的女儿,拿着酒杯的勇士。于是,海盖拉克的同伴在那高大的大厅里提出了许多问题,急切地想知道海巨人是怎样逗留的。“我的亲戚贝奥武夫,当你的渴望突然把你带到那边的战场上,到咸水的海中去,到希奥罗去打仗,你的追求有什么结果呢?” Hrothgar couldst thou aid at all, the honored chief, in his wide-known woes? With waves of care my sad heart seethed; I sore mistrusted my loved one's venture: long I begged thee by no means to seek that slaughtering monster, but suffer the South-Danes to settle their feud themselves with Grendel. Now God be thanked that safe and sound I can see thee now!" Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow: -- "'Tis known and unhidden, Hygelac Lord, to many men, that meeting of ours, struggle grim between Grendel and me, which we fought on the field where full too many sorrows he wrought for the Scylding-Victors, evils unending. These all I avenged. No boast can be from breed of Grendel, any on earth, for that uproar at dawn, from the longest-lived of the loathsome race in fleshly fold! -- But first I went Hrothgar to greet in the hall of gifts, where Healfdene's kinsman high-renowned, soon as my purpose was plain to him, assigned me a seat by his son and heir. The liegemen were lusty; my life-days never such merry men over mead in hall have I heard under heaven! The high-born queen, people's peace-bringer, passed through the hall, cheered the young clansmen, clasps of gold, ere she sought her seat, to sundry gave. Oft to the heroes Hrothgar's daughter, to earls in turn, the ale-cup tendered, -- she whom I heard these hall-companions Freawaru name, when fretted gold she proffered the warriors. Promised is she, gold-decked maid, to the glad son of Froda. Sage this seems to the Scylding's-friend, kingdom's-keeper: he counts it wise the woman to wed so and ward off feud, store of slaughter. But seldom ever when men are slain, does the murder-spear sink but briefest while, though the bride be fair! "Nor haply will like it the Heathobard lord, and as little each of his liegemen all, when a thane of the Danes, in that doughty throng, goes with the lady along their hall, and on him the old-time heirlooms glisten hard and ring-decked, Heathobard's treasure, weapons that once they wielded fair until they lost at the linden-play liegeman leal and their lives as well. Then, over the ale, on this heirloom gazing, some ash-wielder old who has all in mind that spear-death of men, -- he is stern of mood, heavy at heart, -- in the hero young tests the temper and tries the soul and war-hate wakens, with words like these: -- Canst thou not, comrade, ken that sword which to the fray thy father carried in his final feud, 'neath the fighting-mask, dearest of blades, when the Danish slew him and wielded the war-place on Withergild's fall, after havoc of heroes, those hardy Scyldings? Now, the son of a certain slaughtering Dane, proud of his treasure, paces this hall, joys in the killing, and carries the jewel that rightfully ought to be owned by thee!_ Thus he urges and eggs him all the time with keenest words, till occasion offers that Freawaru's thane, for his father's deed, after bite of brand in his blood must slumber, losing his life; but that liegeman flies living away, for the land he kens. And thus be broken on both their sides oaths of the earls, when Ingeld's breast wells with war-hate, and wife-love now after the care-billows cooler grows. "So I hold not high the Heathobards' faith due to the Danes, or their during love and pact of peace. -- But I pass from that, turning to Grendel, O giver-of-treasure, and saying in full how the fight resulted, hand-fray of heroes. When heaven's jewel had fled o'er far fields, that fierce sprite came, night-foe savage, to seek us out where safe and sound we sentried the hall