佚名古英语

在这里你会发现长诗贝奥武夫(第31集)诗人,佚名古英语

贝奥武夫(第31集)

"这位国王就这样固守着古老的习俗,我所得到的工资,我所需要的力量,分文不缺;他给了我礼物,希夫丁的继承人,让我自己处置。现在,我的王子,我把它们都献给你,乐意地给你吧。唯有你的恩典能使我蒙恩。除了你,海格拉克,我几乎没有亲人了!”然后,他吩咐他们给他拿起那面鲸头旗,高高的盔,灰色的胸甲和那把华丽的剑;于是,他就照例说:“这位睿智的老公爵赫罗斯加把这件军服给了我,并在他的胸中加上了一句,要我马上把它的故事讲给你听。有一段时间它是由希奥罗加国王,长期的锡丁斯领主所拥有的然而,国王并没有把它留给他的儿子,而是留给了勇敢的勇士,尽管他对他来说很珍贵,他的战具。——好吧,你把这一切都抓住吧!” And I heard that soon passed o'er the path of this treasure, all apple-fallow, four good steeds, each like the others, arms and horses he gave to the king. So should kinsmen be, not weave one another the net of wiles, or with deep-hid treachery death contrive for neighbor and comrade. His nephew was ever by hardy Hygelac held full dear, and each kept watch o'er the other's weal. I heard, too, the necklace to Hygd he presented, wonder-wrought treasure, which Wealhtheow gave him sovran's daughter: three steeds he added, slender and saddle-gay. Since such gift the gem gleamed bright on the breast of the queen. Thus showed his strain the son of Ecgtheow as a man remarked for mighty deeds and acts of honor. At ale he slew not comrade or kin; nor cruel his mood, though of sons of earth his strength was greatest, a glorious gift that God had sent the splendid leader. Long was he spurned, and worthless by Geatish warriors held; him at mead the master-of-clans failed full oft to favor at all. Slack and shiftless the strong men deemed him, profitless prince; but payment came, to the warrior honored, for all his woes. -- Then the bulwark-of-earls bade bring within, hardy chieftain, Hrethel's heirloom garnished with gold: no Geat e'er knew in shape of a sword a statelier prize. The brand he laid in Beowulf's lap; and of hides assigned him seven thousand, with house and high-seat. They held in common land alike by their line of birth, inheritance, home: but higher the king because of his rule o'er the realm itself. Now further it fell with the flight of years, with harryings horrid, that Hygelac perished, and Heardred, too, by hewing of swords under the shield-wall slaughtered lay, when him at the van of his victor-folk sought hardy heroes, Heatho-Scilfings, in arms o'erwhelming Hereric's nephew. Then Beowulf came as king this broad realm to wield; and he ruled it well fifty winters, a wise old prince, warding his land, until One began in the dark of night, a Dragon, to rage. In the grave on the hill a hoard it guarded, in the stone-barrow steep. A strait path reached it, unknown to mortals. Some man, however, came by chance that cave within to the heathen hoard. In hand he took a golden goblet, nor gave he it back, stole with it away, while the watcher slept, by thievish wiles: for the warden's wrath prince and people must pay betimes!