佚名古英语

在这里你会发现长诗爱德华,爱德华。苏格兰民谣诗人,佚名古英语

爱德华,爱德华。苏格兰民谣

现代翻译(原文如下)“为什么你的剑上都是血,爱德华,爱德华?”为什么你的剑上都是血?你为什么如此悲伤,啊?“哦,我把我的鹰杀得那么好,妈妈,妈妈;哦,我把我的鹰杀得那么好;除了他,我没有别的了,哦。”“你的鹰的血从来没有这么红过,爱德华,你的鹰?”亲爱的儿子,我告诉你,你的血从来没有这么红过。“哦,我杀了我的红毛马,妈妈,妈妈;哦,我杀了我的红毛马,它曾经是那么公平和自由,哦。”“你的马老了,我们有更多的,爱德华,爱德华。你的马老了,我们有更多的。”“啊,我杀了我亲爱的爸爸,妈妈,妈妈;啊,我杀了我亲爱的爸爸,唉!”我有祸了。“你会为此受到什么样的惩罚呢,爱德华,爱德华?”你们要为此受什么刑罚呢? My dear son, now tell me, O.' 'I'll set my feet in yonder boat, Mother, mother: I?ll set my feet in yonder boat, And I?ll fare over the sea, O.' 'And what will ye do with your towers and your halls, Edward, Edward? And what will ye do with your towers and your halls, That were sae fair to see, O?' 'I?ll let them stand till they down fall, Mother, mother: I?ll let them stand till they down fall, For here never more may I be, O.' 'And what will ye leave to your children and your wife, Edward, Edward? And what will ye leave to your children and your wife When ye go over the sea, O?' 'The world is large, let them beg through life, Mother, mother: The world is large, let them beg throw life, For them never more will I see, O.' 'And what will ye leave to your own mother dear, Edward, Edward? And what will ye leave to your own mother dear? My dear son, now tell me, O.' 'The curse of hell from me shall you bear, Mother, mother: The curse of hell from me shall you bear, Such counsels you gave to me, O.' OLD SCOTS VERSION 'Quhy dois zour brand sae drop wi' bluid, Edward, Edward? Quhy dois zour brand sae drop wi' bluid? And quhy sae sad gang zee, O?' 'O, I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither: O I hae killed my hauke sae guid: And I had nae mair bot hee, O.' 'Zour haukis bluid was nevir sae reid, Edward, Edward: Zour haukis bluid was never sae reid, My deir son I tell thee, O.' 'O, I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither: O, I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and free, O.' 'Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Edward, Edward: Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Sum other dule ze drie, O.' 'O, I hae killed my fadir deir, Mither, mither: O, I hae killed my fadir deir, Alas! and wae is mee, O!' 'And quhatten penance wul ze drie for that, Edward, Edward? And quhatten penance will ze drie for that? My deir son, now tell me, O.' 'Ile set my feit in zonder boat, Mither, mither: Ile set my feit in zonder boat, And Ile fare ovir the sea, O.' 'And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha', Edward, Edward? And quhat wull ze doe wi' zour towirs and zour ha', That were sae fair to see, O?' 'Ile let thame stand til they doun fa', Mither, mither: Ile let thame stand til they doun fa', For here nevir mair maun I bee, O.' 'And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife, Edward, Edward? And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife Quhan ze gang ovir the sea, O?' 'The warldis room, late them beg throw life, Mither, mither: The warldis room, let them beg throw life, For thame nevir mair wul I see, O.' 'And quhat wul ze leive to zour ain mither deir, Edward, Edward? And quhat wul ze leive to zour ain mither deir? My deir son, now tell me, O.' 'The curse of hell frae me sall ze beir, Mither, mither: The curse of hell frae me sall ze beir, Sic counseils ze gave to me, O.'