佚名古英语

在这里你会发现长诗34集诗人,佚名古英语

34集

他的主人跌倒了,他愿意在以后的日子里报复;他向无友者示好,向俄忒珥之子派遣军队,提供武器和战士。他对那些在他杀死国王时留下的冷冷的道路,给予了很好的回报。埃格西奥之子就这样安全地通过了斗争,经历了许多可怕的危险和勇敢的行为,直到这一天的到来,他才注定要和恶龙一起战斗。大领主怒气冲冲地带着十一个战友去找恶龙。他听说了所有的伤害是从何而来的,还有族人的杀戮;那杯价银放在主的膝上,是那拾到的人放在那里的。这第十三个人就在人群中,他是一切冲突的始作俑者,是一个愁眉苦脸的俘虏;在那里,他被迫而又不情愿地畏缩着,领着他们往前走,直到他来到了洞穴大厅的肯恩,那座古墓就在波涛汹涌的海洋附近。里面装满了金线和珠宝;一个嫉妒的看守,战士的信任,宝藏,潜伏在他的巢穴。 Not light the task of entrance for any of earth-born men! Sat on the headland the hero king, spake words of hail to his hearth-companions, gold-friend of Geats. All gloomy his soul, wavering, death-bound. Wyrd full nigh stood ready to greet the gray-haired man, to seize his soul-hoard, sunder apart life and body. Not long would be the warrior's spirit enwound with flesh. Beowulf spake, the bairn of Ecgtheow: -- "Through store of struggles I strove in youth, mighty feuds; I mind them all. I was seven years old when the sovran of rings, friend-of-his-folk, from my father took me, had me, and held me, Hrethel the king, with food and fee, faithful in kinship. Ne'er, while I lived there, he loathlier found me, bairn in the burg, than his birthright sons, Herebeald and Haethcyn and Hygelac mine. For the eldest of these, by unmeet chance, by kinsman's deed, was the death-bed strewn, when Haethcyn killed him with horny bow, his own dear liege laid low with an arrow, missed the mark and his mate shot down, one brother the other, with bloody shaft. A feeless fight, and a fearful sin, horror to Hrethel; yet, hard as it was, unavenged must the atheling die! Too awful it is for an aged man to bide and bear, that his bairn so young rides on the gallows. A rime he makes, sorrow-song for his son there hanging as rapture of ravens; no rescue now can come from the old, disabled man! Still is he minded, as morning breaks, of the heir gone elsewhere; another he hopes not he will bide to see his burg within as ward for his wealth, now the one has found doom of death that the deed incurred. Forlorn he looks on the lodge of his son, wine-hall waste and wind-swept chambers reft of revel. The rider sleepeth, the hero, far-hidden; no harp resounds, in the courts no wassail, as once was heard.