佚名古英语

在这里你会发现阿尔马格的理查德诗人,佚名古英语

阿尔马格的理查德

在1264年5月14日的刘易斯战役后不久,莱斯特伯爵西蒙·德·蒙福特的一个追随者所作的一首民谣。他安静地坐着,对我说话。阿列曼尼的国王,一个伟大的国王,向他提出了一千英镑的请求,让他在全国范围内小便,这样他就可以更多了。理查,你曾经是理查,你永远不会再是理查。阿莱曼涅的理查,当他还活着的时候,他把他所有的财宝都花在了摇摆上,他把他的钱都花在了威林弗德身上,让他去喝啤酒,去晾干吧,莫丽·温德索,理查,既然你曾经是理查,那么你就再也不会是理查了。阿列曼涅的国王做得很好,他把骡子当作城堡,用几个急转弯,他把城堡踩在地上,他说国王是来帮助温德索的。理查,你曾经是理查,你永远不会再是理查。阿勒马尼的国王把他的主人,使他成为一个城堡的骡子驿站,温德与他的拘谨,ant是一个非常可爱的主人,兄弟从阿勒马尼的钱sori鬼存储温德索尔。理查,你曾经是理查,你永远不会再是理查。上帝在上,那是至高无上的,他真是太可恶了,那封信经过沃恩的厄里:他为了爱温德索,抢劫了恩格斯隆、摩尔、芬、金、银、和所有的人。 Richard, thah thou he ever trichard, Trichthen shalt thou never more. Sire Simond de Mountfort hath suore bi ys chyn, Hevede he nou here the Erl of Waryn, Shuld he never more come to is yn, Ne with held, ne with spere, ne with other gyn, To help of Wyndesore. Richard, thah thou he ever trichard, Trichthen shalt thou never more. Sire Simond de Monfort hath suore bi ys cop, Hevede he nou here Sire Hue de Bigot: Al he shulde grante here twelfmoneth scot Shulde he never more with his sot pot To help Wyndesore. Richard, thah thou he ever trichard, Trichthen shalt thou never more. Be the luef, be the loht, Sire Edward, Thou shalt ride sporeles o thy lyard Al the ryhte way to Dovere-ward, Shalt thou never more breke foreward; Ant that reweth sore Edward, thou dudest as a shreward, Foreoke thyn emes lore. Richard, thah thou he ever trichard, Trichthen shalt thou never more.