匿名

在这里你会发现职员桑德斯佚名诗人

职员桑德斯

当钟声响起,人们唱着弥撒,当一个男人上床睡觉时,克拉克·桑德斯来到玛格丽特的窗前,带着她悲伤的叹息和呻吟。“你是在睡觉吗,玛格丽特,”他说,“还是你现在醒着?”再给我一次信心和勇气吧,我曾经给过你什么,亲爱的。”“你永远得不到你的忠诚和真诚,我们的爱情永远不会分开,直到你来到我的凉亭,吻我的脸颊和下巴。”“玛格丽特,我的嘴已经冻僵了,有一股泥土的味道;如果我吻你美丽的嘴,你的生命将不会长久。“公鸡们在欢快地啼叫,我想要一个充满香气的狂野的日子;给我信心和勇气,让我上路。”“你永远得不到你的忠诚和真诚,我们的爱情也永远得不到孪生,除非你告诉我,那天女人在长途旅行中会有什么收获。”“他们的床在天上高高铺就,在我们仁慈的主的膝下,摆满了吉利花,一群多么甜蜜的伴侣,值得一看。” "O cocks are crowing a merry middlarf, A wat the wilde foule boded day; The salms of Heaven will be sung, And ere now I'le be misst away." Up she has tain a bright long wand, And she has straked her trouth thereon; She has given it him out at the shot-window, Wi many a sad sigh and heavy groan. "I thank you, Margret, I thank you, Margret, And I thank you hartilie; Gine ever the dead come for the quick, Be sure, Margret, I'll come again for thee." It's hose an shoon an gound alane She clame the wall and followed him, Untill she came to a green forest, On this she lost the sight of him. "Is their any room at your head, Sanders? Is their any room at your feet? Or any room at your twa sides? Whare fain, fain woud I sleep." "Their is na room at my head, Margret, Their is na room at my feet; There is room at my twa sides, For ladys for to sleep. "Cold meal is my covering owre, But an my winding sheet; My bed it is full low, I say, Down among the hongerey worms I sleep. "Cold meal is my covering owre, But an my winding sheet; The dew it falls na sooner down Then ay it is full weet."