亚瑟·阿尔伯特·道森·贝登

在这里你会发现长诗女人的心情诗人亚瑟·阿尔伯特·道森·贝登的名字

女人的心情

我想今夜我能忍受这一切,甚至那射穿果核的箭,——我能再等待你迅捷的脚步,和你阳光灿烂的脸从门口走进来吗?带着往日坦率的神情和年轻愉快的微笑,还有你常说的那句话;我几乎认为痛苦是值得的,以古老的方式再次问候你!但你站在外面,在黑暗和寒冷中,我不能打开那扇长久紧闭的门,也不能用旧日的爱在黑夜中呼唤——“到温暖中来吧,就像从前的夜晚一样!”我独自跪在红光里,听风的翅膀掠过;我知道你在远处的夜里,风的声音就像哭声。你在远方——而我在里面等待,一个眼神严肃、脉搏缓慢的女人;火苗绕着红炭轻轻地旋转,那孤独的房间映着玫瑰色的光辉。火光落在你的空椅子上,落在你曾经站立过的柔软的棕色地毯上;亲爱的,我再也不会在那里见到你,也不会抬起头来接受你寻求的手。 Yet sometimes still, and in spite of all, I wistful look at the fastened door, And wait again for the swift footfall, And the gay young voice as in hours of yore. It still seems strange to be here alone, With the rising sob of the wind without; The sound takes a deep, insisting tone, Where the trees are swinging their arms about. Its moaning reaches the sheltered room, And thrills my heart with a sense of pain; I walk to the window, and pierce the gloom, With a yearning look that is all in vain. You are out in a night of depths that hold No promise of dawning for you and me, And only a ghost from the life of old Has come from the world of memory! You are out evermore! God wills it so! But ah! my spirit is yearning yet! As I kneel alone by the red fire-glow, My eyes grow dim with the old regret. O when shall the aching throb grow still, The warm love-life turn cold at the core! Must I be watching, against my will, For your banished face in the opening door? It may be, dear, when the sequel's told Of the story, read to its bitter close; When the inner meanings of life unfold, And the under-side of our being shows -- It may be then, in that truer light, When all our knowledge has larger grown, I may understand why you stray to-night, And I am left, with the past, alone.