奥古斯塔戴维斯韦伯斯特

在这里你会发现如果吗?诗人奥古斯塔·戴维斯·韦伯斯特

如果吗?

如果今天晚上我应该死,(可能是一样,所以疼痛对我的缺点工作),他们应该在早晨看我比我更白不会撒谎,还有强大的沉默的不变的睡眠,和感觉在我的额头深化的寒冷,并且知道我收集他的巨大,对所有男人的休息,安静的观察者和哭泣,周围的人临终时哭泣,会没有痛苦悸动我的空乳房,没有泪珠渗透我的脸颊,没有微笑的告别说“淡定是最好的。”我不会回答他们所说的任何话,也不会用真诚的眼睛看我的意思,也不会紧握我应该寻找的虔诚的手;可是,她躺在那里,装得那么可怕,像一个陌生世界来的怪东西,对人类的同情无动于衷,她们觉得很奇怪,孤独得可怕,对她们的爱和痛苦毫无兴趣,脉搏与她们的脉搏没有共鸣。从今往后,用一种镇定自若的意识凝视无限,注视着岁月的流逝,注视着漫长的周期,对它们的完美整体有更强烈的看法,仿佛一个人与时间和空间疏远了。他们也许会哀悼说:“分离的灵魂”已经离开了我们的爱;“一种无法达到目的的温柔”,我们白白浪费了。然而,我也许还会和他们一样,在精神上不受模式化法则的束缚,仍然能理解人类的欢乐和痛苦。啊我!但如果我还像从前一样认识他们,徒然地把他们搂在怀里,而他们却不知道,我悲哀地发现我的吻离他们而去,冰冷地离开他们,我还在寻找他们生命的一部分来分享,我还站在他们身边,希望他们能看见,而他们却觉得我不过是看不见的空气! For so once came it in a dream to me, And in my heart it seemed a pang too deep, A shadow having human life to be. For it at least would be long perfect sleep Unknowing Being and all Past to lie, Void of the growing Future, in God's keep: But such a knowledge would be misery Too great to be believed. Yet if the dead In a diviner mood might still be nigh, Their former life unto their death so wed That they could watch their loved with heavenly eye, That were a thing to joy in, not to dread.