巴伦领域

在这里你会发现长诗植物湾花诗人巴伦·菲尔德

植物湾花

这个星球的上帝!因为这个名字最适合这个“昏暗的地方”的人们对你——太阳和球体的上帝——的朦胧的看法!在我们祖先所称的伟大的南方土地上,欧洲人的眼睛未曾探索过的是多么荒凉的森林,多么贫瘠的平原啊!即使在我们参观过的那些地方,也有成千上万的植物,被所谓的科学之手采集、解剖、压榨、干燥,直到它们的血液和美丽都消失殆尽;他们的名字都是用倒刺的拉丁文,男人的姓,用罗马语的词尾;然而,数以万计的人逃过了搜寻,杀戮、刺死、给上帝的创造物起绰号——让这一切化为乌有。在所有这些花中,被诗人唱过的更少(也许没有)。诗人很少。植物学家很多,又好又便宜。当我第一次踏上澳大利亚海岸的时候(我既不是植物学家,也不是诗人,与其说我是追求事实,不如说是追求真理),有一朵花使我比其他的花更高兴,它像喇叭一样,从棕榈茎上垂下一串花瓣,像风信子一样,从深红到白。 Botanic Science calls The plant epacris grandiflora, gives Its class, description, habitat, then draws A line. The Bard of Truth would moralize The Flower's beauty, which caught first my eye; But, having liv'd the circle of the year, I found (and then he'd sing in Beauty's praise) This the sole plant that never ceas'd to bloom. Nor here would stop: -- at length first love and fair, And fair and sweet, and sweet and constant, pall, (Alas, for poor Humanity!) and then Then new, the pretty, and the unexpected, Ensnare the fancy. Thus it was with me, When first I spied the Flowret in the grass, Which forms the subject of this humble Song, And (treason to my wedded Flower) cried: -- Th' Australian "fringed Violet" Shall henceforward be my pet! Oh! had this Flow'r been seen by him Who call'd Europa's "violets dim Sweeter than lids of juno's eyes," He had not let this touch suffice, But had pronounc'd it (I am certain) Of Juno's eye the "fringed curtain" -- Pick'd phrase for eye-lid, which the Poet Has us'd elsewhere; and he will know it Who in his dramas is well vers'd: Vide The Tempest, Act the First. -- But I am wand'ring from my duty, First to describe my frige-ey'd Beauty. 'Tis then a floss-edg'd lilac Flower, That shuts at early ev'ning's hour, When the Sun has lost his power, Like a Fairy's parasol (If Fairies walk by day at all); Or, it may quicker gain belief, To call it her silk neckerchief, Dropt before she blest the place With her last night's dancing grace: For surely Fairies haunt a land, Where they may have the free command Of beetles, flowers, butterflies, Of such enchanting tints and dyes: Not beetles black (forbidden things), But beetles of enamel'd wings, Or rather, coats of armour, boss'd And studded till the ground-work's lost: Then, for all other insects, -- here Queen Mab would have no cause to fear For her respectable approach, Lest she could not set up her coach. Here's a fine grub for a coach-maker, Good as in Fairy-land Long-Acre; And very-long-indeed-legg'd spinners, To make her waggon-spokes, the sinners! And here are winged grasshoppers; And, as to gnats for waggoners, We have mosquitoes will suffice To drive her team of atomies. If therefore she and her regalia Have never yet been in Australia, I recommend a voyage to us, On board the Paper Nautilus; But I incline to the opinion That we are now in her dominion; For we dream all those self-same dreams, Which (from Mercutio) it seems We owe to her deliv'rancy, As midwife and queen faery. Puck talks of putting round the earth, In forty minutes time, a girth: Ob'ron, tho' he "the groves may tread Till th'eastern gate, all fiery red, Open on Neptune with fair beams, And turn to gold his salt green streams." Yet chuses he, "in silence sad, To trip after the night's shade: He the globe can compass soon, Swifter than the wand'ring moon:" And Queen Titania's made to say That she had been in India; And had a mortal vot'ress there; As I hope too, among the Fair Of this young land of Shakespeare's tongue, That she has here: -- I've else judgy'd wrong. Enough then of the Fairies and the Flower; And, as mistaking Puck I must sure have squeez'd The juice of that same little purple flower, (Why may it not, ye Botanists, be call'd A species of Love in Idleness? Only because perhaps Jussieu would say It is no violet), and dropt the liquor Into my sleeping eyes, to make me change My love, as erst Lysander did to Helen From Hermia: so may the Fairy King, Just Oberon, see good to break the spell With the epacris'