伯纳德·德·范塔多恩

在这里你会发现长诗贝尔·m'es可以给我一个兄弟诗人伯纳德·德·文塔多纳

贝尔·m'es可以给我一个兄弟

Bel m'es可以用veri la bròlha reverdir per mei lo broth .l ram son cubert de folha .l rossinhols sotz de folth chanta d'amor, don me dollar;我在广场上排队等候我,我在广场上排队等候我,我在广场上排队等候我,我在广场上排队等候我。如果一个人能加一个人,那么他就能加一个人,他就能加一个人。“我爱你,我爱你”,“我爱你,我爱你”,“我爱你”,“我爱你”,“我爱你”。我想我要的是一种很好的咖啡,所以我想要的是一种很好的咖啡。我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你。我的朋友,我的朋友。我的意思是,我的儿子,我的儿子,我的儿子,我的儿子,我的儿子,我的儿子。我的儿子带着我的孩子。米小姐;“我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你。” Mas trop quer gran guizerdo celei que tan guizardona; e can eu l'en arazona, ilh me chamja ma razo. Ma razo chamja e vira; mas eu ges de lei no.m vir mo fi cor, que la dezira aitan que tuih mei dezir son de lei per cui sospir. E car ela no sospira, sai qu'en lei ma mortz se mira, can sa gran beutat remir. Ma mort remir, que jauzir no.n posc ni no.n sui jauzire; mas eu sui tan bos sofrire c'atendre cuit per sofrir. (It pleases me to see the trees turning green in the middle of the forest, when the branches are covered with leaves and the nightingale under the leaves sings of love, that from which I suffer. And it pleases me to suffer from love, if only she whom I desire wants to love me. I want her, though she is haughty towards me, but I have never been haughty towards her. May thus my lady welcome me, since I welcome her so well that I abandon all the others for her, provided that God does not abandon me. May it inspire in her rather the desire to acknowledge the fact that I acknowledge each day her love in me. I acknowledge her love that imprisons me, for her who casts me into a bad prison. Now she reproaches me things for which I bear her reproach.Wrong she is, but I pardon her, and my heart pardons her, for I know the season to be fair and good, and that all wrongs to me are good. Good are all the wrongs she does me, but I ask God one gift: that my mouth, which is fasting, receive from her a sweet kiss as break-fast. I demand too great a reward of she who rewards so generously; and when I reason to her, she changes my reasons. My reason changes and shifts, but I hardly change at all my faithful heart, which desires her so much that all my desires are for her for whom I sigh. And since she does not sigh [for me], I know that in her my death is contemplated, when I contemplate her great beauty. I contemplate my death, since I cannot pleasure in her and am not pleasured. But I am such a good patient that I can await in patience.)