伯纳德·德·范塔多恩

在这里你会发现每个人都有自己的想法(安妮)诗人伯纳德·德·文塔多纳

每个人都有自己的想法(安妮)

每一个人都有可能被驱逐出境,因为他们可能会被驱逐出境。他说:“我爱你,我爱你,我爱你,我爱你。”n fatz;他说:“我爱你,我爱你,我爱你,我爱你。“上帝啊,我没有结婚,我没有结婚,我没有结婚,我没有结婚。”祝你好运,先生。m peza, sofrire, c'Amors mi fai amar lai on li广场;他说:“我不懂你的意思,我不懂你的意思。”他说:“Midons是一个很好的服务对象。我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们。M扇面可以自封;“我的朋友们,”他说,“我的朋友们,”我的朋友们,“我的朋友们,”我说。 Dins en mo cor me corrotz e.m azire, car eu sec tan las mias volontatz. Mas negus om no deu aital re dire, c'om no sap ges com s'es aventuratz. Que farai doncs dels bels semblans privatz? Falhirai lor? Mais volh que.l mons me falha! Corona, man salutz e amistaz, e prec midons que m'ayut e me valha. (To better hide the dark thoughts and the pain, I sing and play around, I have pleasure and solace; I make an effort, because I know how to sing and laugh. Still, I am dying, but show no sign of it, and by Love am so overcome, for Love has conquered me by force and battle. Never has God created martyrdom and travail that I could not undergo peacefully, except for lovesickness. Still, although it weighs on me, I suffer it, for Love makes me love where he pleases. And I say to you that if I am not loved, it is not the fault of my passivity. I am the servant and friend and vassal of my lady, and I do not ask from her any other favor but this: secretly, to turn her fair eyes to me, for when I am distraught they do me much good. In my heart I blame and accuse myself for following so my desires. Noone should say such things, because we never know what our destiny will be. What shall I do, then, with her beautiful, secret glances? Shall I fail them? Better that the world itself fail me. Corona, I send greetings and love, and I pray my lady that she aid and assist me.)