卡罗琳·伊丽莎白·萨拉·诺顿

在这里你会发现秋风诗人卡罗琳·伊丽莎白·萨拉·诺顿

秋风

嘘,呜咽的秋风!安静,安静!你悲伤的声音禁止心灵安息;我们听见你从寂寞的山岗上呼啸而下,哀伤的思绪涌上人们的胸膛。你为什么要用不友善的声音纠缠我们,使大地忧伤呢?嘘,呜咽的秋风!2不要把枝叶高高耸起,把你沉闷的声音填满森林;没有你的帮助,夏天的色彩就会消逝,枯叶落在地上,散落一地。你不过是催促冬日的任务,毫无必要的无情,你这呜咽的秋风!3 Sweep not thro' Ocean's caves with hollow roar, Driving our fair ships to some rock-bound strand! While the vex'd sea foams wrathful to the shore, The seaman's wife looks shuddering from the land, And widow'd hearts for many a year shall find Death in thy voice, thou moaning autumn wind! IV. Round our calm dwellings, when our hearths are gay, Roam not, oh howling spirit of Despair! As tho' thou wert a creature seeking prey, And where the land look'd richest, found it there. We have enough of memories unkind Without thy voice, thou moaning autumn wind! V. Thee the sad mourner lists, and turns to weep, In the blank silence of her lonely home; The sick man hears, and starts from broken sleep, And the night-wanderer sighs--compell'd to roam; While the poor shiver, for their huts unkind Bar thee not out, thou searching autumn wind! VI. Back to the barren hill and lonely glen! Here let the wandering of thy echoes cease; Sadly thou soundest to the hearts of men,-- Hush thy wild voice, and let the earth have peace; Or, if no chain thy restless will can bind, Sweep thro' the desert, moaning autumn wind!