卡罗琳·伊丽莎白·萨拉·诺顿

在这里你会发现长诗盲人的新娘诗人卡罗琳·伊丽莎白·萨拉·诺顿

盲人的新娘

第一次,亲爱的,在那逝去的时光里,那个盲人想要得到你的爱,他们说你的面颊像被夏雨重新沐浴过的花朵一样明亮;他们说你的动作迅捷而柔和,使那展翅飞翔的鸽子,仿佛是安详与爱的象征。2他们还告诉我,一群热切的求婚者称赞你的美丽罕有,但你的心太骄傲,一种共同的爱,无法遇见或分享。啊!你既没有骄傲,也没有轻蔑,但在你娇羞童贞的胸脯里,住着一种偏爱,不是情欲所生,那爱有更圣洁的安息!3日子来了又走;——你的脚步声从我身边走过时,我常常听见它停了下来;——日子来了又走;——你的心在悸动,回应着我压抑的叹息!你做了一个卑微的选择,甘愿做盲人的新娘,他爱你,因为你温柔的声音,在世上没有别的快乐。四、从那甜美的声音,我清楚地知道(虽然没有见过面)你的年岁还快乐而少,——你的微笑,最天真地灿烂;我知道你的形体一定是充满了爱的优雅;幻想把那张我看不见的可爱的脸当作偶像! V. Oh! happy were those days, beloved! I almost ceased for light to pine When thro' the summer vales we roved, Thy fond hand gently link'd in mine. Thy soft, 'Good night' still sweetly cheer'd The unbroken darkness of my doom; And thy 'Good morrow, love,' endear'd Each sunrise that return'd in gloom! VI. At length, as years roll'd swiftly on, They spoke to me of Time's decay-- Of roses from thy smooth cheek gone, And ebon ringlets turn'd to grey. Ah! then I bless'd the sightless eyes Which could not feel the deepening shade, Nor watch beneath succeeding skies Thy withering beauty faintly fade. VII. I saw no paleness on thy cheek, No lines upon thy forehead smooth,-- But still the BLIND MAN heard thee speak In accents made to bless and soothe: Still he could feel thy guiding hand As thro' the woodlands wild we ranged,-- Still in the summer light could stand, And know thy HEART and VOICE unchanged. VIII. And still, beloved, till life grows cold, We'll wander 'neath a genial sky, And only know that we are old By counting happy years gone by: For thou to me art still as fair As when those happy years began,-- When first thou cam'st to soothe and share The sorrows of a sightless man! IX. Old Time, who changes all below, To wean men gently for the grave, Hath brought us no increase of woe, And leaves us all he ever gave: For I am still a helpless thing, Whose darken'd world is cheer'd by thee-- And thou art she whose beauty's spring The blind man vainly yearn'd to see!