查尔斯Harpur

在这里你会发现长诗去月球诗人查尔斯·哈普尔

去月球

我用沉思的心注视着你偷偷地越过那些妒云,直到现在才把你的脸遮住;你比耀眼的阳光揭示了更多;你的光芒环绕着我,在这美丽的海洋里,当你统治黑夜的时候,白天会叹息,他也不会渴望翅膀,飞去寻找你隐藏的脸,和你一起在黑暗中驰骋?因此,从此以后,我的幻想越来越多地寄托在希腊爱情中那个古老故事的狂野诗意上,它赋予了拉莫斯的头至高无上的荣耀,那是谁在神秘的洞穴里赢得的激情?恩底弥翁?夜夜与你相会,把你的光芒注入他的灵魂。不是这样,你的美丽在刚刚过去的这些沉闷的夏天里闪耀;心灰意冷,对世界不信任,孤独,我在不幸中颤抖。爆炸!曾经有许多爱我的人在我身边,现在我却不能信任他们,而他们却忘记了我?要么就躺在黑暗的尘埃里!在你友好的统治下,我们永远不会再相见,像从前那样相爱。 O Cynthia! It would even seem That portions from our spirits fell, Like scent from flowers, throughout life?s dream; And by that clue invisible, A gathered after-scene of all Affection builded high in vain, Is drawn thus in dim funeral Past us again; The which, where shadowed most with gloom, Uncertain thought is fain to map with spells of doom. Let me this night the past forget, For though its dying voices be At times like tones from Eden, yet The years have brought such change for me That when but now my thoughts were given To all I?d suffered, loved, and lost, Turning my eyes again to heaven, Tear-quenched almost, I started with impatience strange, To find thee, even thee, smiling untouched by change! O vain display of secred pride! My human heart, what irks thee so? What, in the scale of being tried, Should weigh thy happiness or woe? Pale millions, so by fortune curst, Have loved for sorrow in the light Of this yet youthful morn, since first She claimed the night, And thus mature even from her birth, With pale beam chased the glooms that swathed the infant earth. And be it humbling, too, to know That when this pile of haughty clay For ages shall have ceased to glow? Shrunk to a line of ashes grey, Which, as the invasive ploughshare drills The unremembered burial sward, The wild winds o?er a hundred hills May whirl abroad? That in the midnight heavens thou Shalt hang thy unfaded lamp, and smile serene as now. Nay, more than this: could even those, The Edenites, who sorrowed here Ere Noah?s tilted ark arose, Or Nimrod chased the bounding deer? Wherever sepulchred, could they The rigid bonds of death and doom Now for a moment shake away? From out their tomb They watchful face they still might see, Just as they dying left it, gazing solemnly. I sadden! Ah! Why bringest thou Yet later memories to my mind? I would but gaze upon thee now A wiser counsel thence to find! Shall I not even henceforth aim To shun in act, in thought control, Whatever dims the heaven-born flame? The essential soul I feel within, and which must be A living light when thine is quenched eternally?