查尔斯金斯利

在这里你会发现《东北风颂》诗人查尔斯·金斯利

《东北风颂》

欢迎,狂野的东北人!看到对每一种和风的颂歌是可耻的;没有一首诗献给你。欢迎,黑色东北人!越过德国的泡沫;越过丹麦的沼地,从你冰冷的家。我们厌倦了夏天,厌倦了炫目的炫目,厌倦了柔和而热气腾腾的淋浴,厌倦了闷热而令人窒息的空气。厌倦了没精打采的梦,度过慵懒的日子——冬天的风,让我们出去玩吧!扫一扫金色的芦苇丛;把懒散的堤坝弄脆; Hunger into madness Every plunging pike. Fill the lake with wild fowl; Fill the marsh with snipe; While on dreary moorlands Lonely curlew pipe. Through the black fir-forest Thunder harsh and dry, Shattering down the snowflakes Off the curdled sky. Hark! The brave Northeaster! Breast-high lies the scent, On by holt and headland, Over heath and bent. Chime, ye dappled darlings, Through the sleet and snow. Who can override you? Let the horses go! Chime, ye dappled darlings, Down the roaring blast; You shall see a fox die Ere an hour be past. Go! and rest tomorrow, Hunting in your dreams, While our skates are ringing O'er the frozen streams. Let the luscious Southwind Breathe in lovers' sighs, While the lazy gallants Bask in ladies' eyes. What does he but soften Heart alike and pen? 'Tis the hard gray weather Breeds hard English men. What's the soft Southwester? 'Tis the ladies' breeze, Bringing home their trueloves Out of all the seas. But the black Northeaster, Through the snowstorm hurled, Drives our English hearts of oak Seaward round the world. Come, as came our fathers, Heralded by thee, Conquering from the eastward, Lords by land and sea. Come; and strong, within us Stir the Vikings' blood; Bracing brain and sinew; Blow, thou wind of God!